Литвек - электронная библиотека >> Шимус Сандерленд >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Верхом на табакерке >> страница 3
— Важнее то, — продолжал капитан, — что мистер Линтел не начал оправдываться и пускаться в подробное описание инцидента. Подозреваю, что ни он, ни остальной экипаж, действительно, не несут ответственности за случившееся.

— А что насчёт остальных мест назначения?

— Из всего вопросы вызывает только его несанкционированное условное пикирование на бомбардировщике и… да, замечания в связи с опасным маневрированием, когда он пересел на «Задиру». Но второе вполне объяснимо — штурмовики лихачат похуже истребителей.

Некоторое время в переговорной было тихо, затем снова заговорил Де Мюлдер:

— Альберт, при всём моём уважении к кандидату, даже если его лётная книжка не подделка, Линтел — обычный портовый пьяница, которому не место за штурвалом, по крайней мере, сейчас.

— Это — не обычный портовый пьяница, Ян. Это, действительно, пилот. И, подозреваю, действительно, неплохой. Полно тебе. Обратил внимание на его обувь и одежду?

Старпом промолчал, но, судя по следующей реплике капитана, очевидно, ответил отрицательно, помотав головой.

— И зря. Ботинки — в идеальном состоянии. Штанины прихвачены крагами, а манжеты блузы — очень туго застёгнуты. Возможно, он даже перешивал пуговицы, как это принято на Флоте.

Старпом хмыкнул. Джек даже представлял, что и с чем борется в его голове: Де Мюлдер прекрасно понимал, что всё, на что обратил внимание капитан — черты человека, имеющего не один год опыта пилотирования, но изменять своё мнение насчёт кандидата старпом пока не был готов.

— Думаю, Линтел нам нигде не соврал в части своей лётной биографии. Поэтому предлагаю сделать пробный круг над космопортом. Это развеет наши последние сомнения. Мистер Де Мюлдер, прикажите мистеру Рэму провести краткую предполётную проверку.

— Уверены, сэр?

— Уверен… Мистер Линтел! Можно вас?..

Через десять минут они уже стояли у трапа, где их ожидал, очевидно, бортмеханик. Среднего роста, с тёмно-рыжими коротко подстриженными волосами. Его аккуратно выбритое округлое лицо выражало лёгкое удивление при виде Джека. Поправив свой рабочий полукомбинезон, бортмеханик вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и отрапортовал:

— Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän[1].

— Благодарю, мистер Рэм. Ожидайте нас с мистером Де Мюлдером за ограничительной линией. Мистер Линтел, прошу на борт.

Поднявшись в кабину, Уолсли указал на место первого пилота, куда Джек поспешил сесть, машинально застегнув страховочные ремни.

— Итак, ваша задача: поднять корабль в воздух, сделать пару кругов над дромом и посадить его на ту же площадку. Вопросы?

Джек покосился на кресло второго пилота:

— Меня никто не будет дублировать?

— Вам нужен дублёр, мистер Линтел?

— Это не мой корабль. За одним из штурвалов должен находиться тот, кто несёт ответственность за его сохранность.

Капитан одновременно хмыкнул и широко улыбнулся, после чего занял место второго пилота. Джек в это время прокрутил свои наручные часы так, чтобы циферблат оказался на внутренней стороне запястья. Включив систему электроснабжения, он поднял трап и, убедившись в том, что все индикаторы сообщают об исправности узлов и агрегатов корабля, подал питание на зажигание. Одновременно с запуском атмосферных двигателей Джек потянул на себя небольшую рукоять рядом с регулятором тяги. Силовая установка отозвалась приятным и, как могло показаться, удивлённым урчанием. Удивление проскочило и на лице капитана — видимо, ни один из предшественников Джека не пользовался функцией атмосферного прогрева, тем более, правильно.

Джек тем временем замер, не отрывая взгляда со своих часов. Как только минутная стрелка совершила два полных оборота, он медленно вернул рукоять прогрева в исходное положение, затем активировал режим вертикального взлёта, плавно поднял корабль над площадкой и, постепенно увеличивая тягу, направил его за пределы космопорта. Держа скорость на безопасном низком уровне, Джек описал пару кругов вокруг «бетонки», вернул корабль к прежней площадке и совершил мягкую посадку.

Еле сдерживая довольную улыбку, капитан дождался, пока Джек заглушит двигатели и обесточит системы корабля, затем попросил его покинуть борт. Как только они сошли с трапа, капитан достал из кармана дорожный контейнер для сигар и предложил Джеку одну. Тот, сказав «спасибо», взял её, но не стал прикуривать, а направился к ограничительной линии на краю площадки. Стоило ему оказать за её пределами, пилот отрезал карманным складным ножом кончик сигары и, достав спички, прикурил одновременно с капитаном (последний пользовался своими).

— Мистер Линтел, вы можете незамедлительно разместиться на борту? Или вам потребуется увольнительный?

— Э… прошу прощения?.. сэр?..

Капитан крепко затянулся и, выпустив дымное облако, протянул пилоту руку:

— Добро пожаловать в экипаж «Балморала»! Если вас всё устраивает, разумеется.

Глава 2

Утром следующего дня в назначенное время поднимаясь с баулом на плече на борт «Балморала», Джек сообразил, что напрочь забыл задать капитану какие-либо встречные вопросы. Да, Уолсли упомянул, что он занимается некими коммерческими перевозками, обозначил размер жалования без учёта премиальных выплат, сообщил, что Джеку также нужно будет познакомиться с остальным экипажем, и на этом всё. Никаких подробностей, при этом пилот чувствовал, что в них должно быть что-то важное. Решив разобраться с этим по ходу дела, Джек доложил капитану о своём прибытии и в его компании проследовал к месту своего размещения.

На кораблях типа «Скиталец» для пилотов отводилась отдельная двухместная каюта, расположенная сразу за задней переборкой кабины. Не самое просторное помещение, но Джек успел повидать и похуже: например, на том же «Огаре» весь экипаж, за исключением капитана, ютился в тесном общем кубрике. Положив на одну из коек свой баул, Джек заметил, что вторая производила впечатление пустующей, при том, долгое время. На соответствующий вопрос капитан сказал, что на борту в текущий момент нет второго пилота, и предложил познакомиться с остальными членами экипажа.

Бортмеханика Джек уже видел, однако формальное знакомство произошло только сейчас. Густав Рэм обрадовал его крепким рукопожатием и с нескрываемой гордостью продемонстрировал свою главную «вотчину»: машинное отделение корабля, находившееся в состоянии почти идеального порядка. Джек отметил про себя, что нигде не встречал такой чистоты, ему даже показалось, что все металлические детали были отполированы до зеркального блеска.

Следующим в очереди значился Дэниэл Кроу, кок-стюард корабля, занятый