Литвек - электронная библиотека >> Милли Крисуэлл >> Современные любовные романы >> Беда с этой Мэри >> страница 84
Уолта Байерли лихорадочно заработал, и улыбнулась, размышляя о том, какую же еду будут подавать в спортивных ресторанах.

Мэри и Дэн сидели за длинным банкетным столом — в самом центре, между Конни и Энни и недалеко от лучшего друга Дэна Алана Грайера. София сидела во главе стола и готовилась руководить тостами — она должна была давать слово желающим высказаться и поздравить новобрачных.

Дэн сжал под столом руку Мэри.

— Вот мы и приехали. Не теряй хладнокровия и не огорчайся ни из-за чего, что бы ни сказала твоя мать, — прошептал он. — Я уверен, что она желает тебе добра.

— Легко тебе говорить. Она ведь не твоя мать.

Его мать в этот момент пила шампанское в компании дяди Альфредо и казалась увлеченной пожилым джентльменом. И Дзн испугался, что скоро у него появится основание для тревожных размышлений.

— Хорошо, что твоя мать уже замужем.

Мэри проследила за его взглядом, и глаза ее округлились:

— Я и не заметила, что мой дядюшка ухлестывает за твоей матерью. Он весьма падок на женщин и просто обожает рыжих.

Она улыбнулась своей миловидной свекрови, ответившей ей широкой улыбкой и сделавшей приветственный жест рукой.

София встала и подошла к микрофону. Желудок Мэри мгновенно сжал спазм тягостного предчувствия.

— Благодарю вас всех за то, что вы пришли отпраздновать это радостное событие. Отец Джозеф прекрасно справился с венчанием. Разве не так? — Она с гордостью посмотрела на сына и улыбнулась. Послышались громкие аплодисменты, и Джо ответил на них коротким кивком. Потом сел на стул, стараясь быть как можно незаметнее. — Хотя существует традиция давать первое слово дружке, чтобы он мог поздравить новобрачных… — София улыбнулась Алану, как бы извиняясь, — но я хочу сама прежде всех остальных поздравить свою дочь Мэри и ее молодого мужа Дэниела. Он ирландец, но что же делать? Ведь она любит его.

Послышался смех, потом снова аплодисменты.

Склонившись к Мэри, Дэн прошептал:

— Если хочешь знать мое мнение, то для ирландца это великий день!

Он был вознагражден улыбкой.

— Мы с Фрэнком опасались, что никогда не увидим того счастливого дня, когда наша дочь выйдет наконец замуж. — Мэри затаила дыхание, сжала руку Дэна и досчитала до двадцати. — Потому что, — продолжила София, улыбнувшись через стол дочери, — беда Мэри в том…

Примечания

1

Оставь девочку в покое (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Герой популярного романа Марио Пьюзо «Крестный отец»

(обратно)

3

Автор текста государственного гимна США

(обратно)

4

Ах ты, шлюха! Дочь дьявола! (ит.)

(обратно)

5

Названия модных и дорогих магазинов

(обратно)

6

Специальная медицинская лабораторная посуда

(обратно)

7

Мексиканское блюдо — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из мясного фарша, томатов, листьев салата и сыра с острым соусом

(обратно)

8

Фокс (fox) — по-английски лиса

(обратно)

9

Незаконнорожденный, бастард (ит.). Употребляется как ругательство

(обратно)

10

Старейший и роскошнейший отель в США

(обратно)

11

«Вишенка» — иносказательное обозначение невинности; «шарики» — обозначение мужских яичек

(обратно)

12

Популярная американская актриса кино и радио 50-х годов. Снималась в сериале «Я люблю Люси»

(обратно)

13

Видный военный деятель, генерал армии США, принимал участие во Второй мировой войне. Как мужественный человек и способный руководитель, заслужил прозвище Беспощадный Паттон.

(обратно)

14

Знаменитый серийный убийца, обладавший обаянием и умевший внушить доверие женщинам, которых потом убивал

(обратно)

15

Намек на эпизод, описанный в романе Марио Пьюзо «Крестный отец».

(обратно)