Литвек - электронная библиотека >> Эльчин Ильяс оглы Эфендиев >> Современная проза >> Смоковница >> страница 130
Рассказы. Перевод с азербайджанского.


INFO


С (Дзерб.) 2

Э 53


Э 70302-031/074(02)-81 444-81 (подписное)


ЭЛЬЧИН

(Эфендиев Эльчин Ильяс оглы)

СМОКОВНИЦА


Приложение к журналу «Дружба народов»

М., «Известия», 1981, 432 стр. с илл.


Оформление «Библиотеки» Ю. Алексеевой

Редактор Л. Цуранова

Художественный редактор И. Смирнов

Технический редактор В. Новикова

Корректор Т. Васильева


А06449. Сдано в набор 1/Х-80 г. Подписано в печать 19/III-81 г. Формат 84 X 108 1/32. Бумага тип. № 2. Гарнитура «Латинская». Печать высокая. Печ. л. 13,5. Усл. печ. л. 22,68. Уч. изд. л. 24,02. Зак. 260. Тираж 235 000 экз.

Цена 1 руб. 70 коп.


Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР»

Москва, Пушкинская пл., 5.


Набрано в ордена Ленина типографии «Красный пролетарий». Отпечатано на Киевской книжной фабрике республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.


…………………..
Scan Kreyder — 27.01.2018 — STERLITAMAK

FB2 — mefysto, 2024

Примечания

1

Уста — мастер.

(обратно)

2

Ата — отец.

(обратно)

3

Гачаг Наби — легендарный азербайджанский национальный герой.

(обратно)

4

Аджалсыз — бессмертный.

(обратно)

5

Аладжсыз — беспомощный.

(обратно)

6

Здесь возглас сочувствия.

(обратно)

7

Героиня трагедии «Айдын» известного азербайджанского драматурга Джафара Джабарлы.

(обратно)

8

Нене — бабушка.

(обратно)

9

Персонажи-козлята из детской сказки.

(обратно)

10

Киши — мужчина.

(обратно)

11

Арвад — женщина.

(обратно)

12

Аловлу — огненный.

(обратно)

13

Баласы — малыш, детка.

(обратно)

14

Машаллах — не сглазить.

(обратно)

15

Валлах — ей-богу.

(обратно)

16

Нагара — ударный инструмент.

(обратно)

17

«Адабийят ве инджесенет» — «Литература и искусство».

(обратно)

18

Каса — чаша.

(обратно)

19

Бозбаш — национальное блюдо.

(обратно)

20

Хошбахт — счастливый.

(обратно)

21

Бедбахт — несчастный.

(обратно)

22

«Шур» — азербайджанский мугам, народное пение.

(обратно)

23

Гогал — колобок.

(обратно)

24

Агыз — обращение к девушке.

(обратно)

25

Ичери-Шехер — Старая крепость, теперь в центре Баку.

(обратно)

26

Гага — браток (разг.).

(обратно)

27

Хала — тетя, обычное обращение к женщине старше тридцати лет.

(обратно)

28

Сафар — путешественник.

(обратно)

29

Везери — съедобная пряная трава.

(обратно)

30

Игра слов: сафар — путешественник, сафех — непутевый.

(обратно)

31

Махаррам — первый месяц магометанского календаря.

(обратно)

32

Мерсие — мусульманская духовная элегия.

(обратно)

33

Эллезине — труднопроизносимые арабские слова в Коране.

(обратно)

34

Амбал Дадаш — до революции известный бакинский носильщик.

(обратно)

35

Ай киши — обращение к мужчине.

(обратно)

36

Гочу Наджафгулу — до революции известный бакинский атаман.

(обратно)

37

Чесальщик Мансур — символ великодушия, доблести в классической восточной литературе.

(обратно)

38

Баджи — сестрица.

(обратно)

39

Печеные сладости.

(обратно)

40

Ясамалы — отдаленный район Баку.

(обратно)

41

Гушбаз — любитель птиц (преимущественно голубей и ловчих).

(обратно)

42

Сейгях — азербайджанский мугам (музыкально-вокальный жанр).

(обратно)

43

Кебин — брачный договор.

(обратно)

44

Эт-Ага — разбитый параличом человек, который у верующих Апшерона считается святым.

(обратно)

45

Ахчи — девушка (арм.).

(обратно)

46

Есть такая азербайджанская притча: лиса обманывает кур, говоря, что стала верующей, едет якобы в Мекку на паломничество. Куры верят и становятся ее добычей.

(обратно)

47

Бидж — ребенок от неизвестного отца.

(обратно)

48

Дюшбере — пельмени по-азербайджански, из свежей баранины.

(обратно)

49

Тендыр — особая печь для выпечки хлеба.

(обратно)

50

Восточные пряности.

(обратно)

51

Мутака — длинная, валиком, подушка.

(обратно)

52

Гейс — так звали Меджнуна.

(обратно)

53

Сальянские казармы — старое название одной из окраин Баку.

(обратно)

54

Иллах-амин — дай бог.

(обратно)

55

Долма — голубцы из виноградных листьев.

(обратно)

56

Кюфта-бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.

(обратно)

57

Мурдешир — человек, занимающийся ритуальным обмыванием покойников у мусульман.

(обратно)

58

См. полемику Аллы Марченко и Владимира Новикова по поводу книги Эльчина «Серебристый фургон». «Литературная газета», 1979, 1 августа, стр. 5.

(обратно)

59

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.

(обратно)