Рассказы. Перевод с азербайджанского.
INFO
С (Дзерб.) 2
Э 53
Э 70302-031/074(02)-81 444-81 (подписное)
ЭЛЬЧИН
(Эфендиев Эльчин Ильяс оглы)
СМОКОВНИЦА
Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известия», 1981, 432 стр. с илл.
Оформление «Библиотеки» Ю. Алексеевой
Редактор Л. Цуранова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор В. Новикова
Корректор Т. Васильева
А06449. Сдано в набор 1/Х-80 г. Подписано в печать 19/III-81 г. Формат 84 X 108 1/32. Бумага тип. № 2. Гарнитура «Латинская». Печать высокая. Печ. л. 13,5. Усл. печ. л. 22,68. Уч. изд. л. 24,02. Зак. 260. Тираж 235 000 экз.
Цена 1 руб. 70 коп.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР»
Москва, Пушкинская пл., 5.
Набрано в ордена Ленина типографии «Красный пролетарий». Отпечатано на Киевской книжной фабрике республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.
…………………..
Scan Kreyder — 27.01.2018 — STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2024
Примечания
1
Уста — мастер.
(обратно)
2
Ата — отец.
(обратно)
3
Гачаг Наби — легендарный азербайджанский национальный герой.
(обратно)
4
Аджалсыз — бессмертный.
(обратно)
5
Аладжсыз — беспомощный.
(обратно)
6
Здесь возглас сочувствия.
(обратно)
7
Героиня трагедии «Айдын» известного азербайджанского драматурга Джафара Джабарлы.
(обратно)
8
Нене — бабушка.
(обратно)
9
Персонажи-козлята из детской сказки.
(обратно)
10
Киши — мужчина.
(обратно)
11
Арвад — женщина.
(обратно)
12
Аловлу — огненный.
(обратно)
13
Баласы — малыш, детка.
(обратно)
14
Машаллах — не сглазить.
(обратно)
15
Валлах — ей-богу.
(обратно)
16
Нагара — ударный инструмент.
(обратно)
17
«Адабийят ве инджесенет» — «Литература и искусство».
(обратно)
18
Каса — чаша.
(обратно)
19
Бозбаш — национальное блюдо.
(обратно)
20
Хошбахт — счастливый.
(обратно)
21
Бедбахт — несчастный.
(обратно)
22
«Шур» — азербайджанский мугам, народное пение.
(обратно)
23
Гогал — колобок.
(обратно)
24
Агыз — обращение к девушке.
(обратно)
25
Ичери-Шехер — Старая крепость, теперь в центре Баку.
(обратно)
26
Гага — браток (разг.).
(обратно)
27
Хала — тетя, обычное обращение к женщине старше тридцати лет.
(обратно)
28
Сафар — путешественник.
(обратно)
29
Везери — съедобная пряная трава.
(обратно)
30
Игра слов: сафар — путешественник, сафех — непутевый.
(обратно)
31
Махаррам — первый месяц магометанского календаря.
(обратно)
32
Мерсие — мусульманская духовная элегия.
(обратно)
33
Эллезине — труднопроизносимые арабские слова в Коране.
(обратно)
34
Амбал Дадаш — до революции известный бакинский носильщик.
(обратно)
35
Ай киши — обращение к мужчине.
(обратно)
36
Гочу Наджафгулу — до революции известный бакинский атаман.
(обратно)
37
Чесальщик Мансур — символ великодушия, доблести в классической восточной литературе.
(обратно)
38
Баджи — сестрица.
(обратно)
39
Печеные сладости.
(обратно)
40
Ясамалы — отдаленный район Баку.
(обратно)
41
Гушбаз — любитель птиц (преимущественно голубей и ловчих).
(обратно)
42
Сейгях — азербайджанский мугам (музыкально-вокальный жанр).
(обратно)
43
Кебин — брачный договор.
(обратно)
44
Эт-Ага — разбитый параличом человек, который у верующих Апшерона считается святым.
(обратно)
45
Ахчи — девушка (арм.).
(обратно)
46
Есть такая азербайджанская притча: лиса обманывает кур, говоря, что стала верующей, едет якобы в Мекку на паломничество. Куры верят и становятся ее добычей.
(обратно)
47
Бидж — ребенок от неизвестного отца.
(обратно)
48
Дюшбере — пельмени по-азербайджански, из свежей баранины.
(обратно)
49
Тендыр — особая печь для выпечки хлеба.
(обратно)
50
Восточные пряности.
(обратно)
51
Мутака — длинная, валиком, подушка.
(обратно)
52
Гейс — так звали Меджнуна.
(обратно)
53
Сальянские казармы — старое название одной из окраин Баку.
(обратно)
54
Иллах-амин — дай бог.
(обратно)
55
Долма — голубцы из виноградных листьев.
(обратно)
56
Кюфта-бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.
(обратно)
57
Мурдешир — человек, занимающийся ритуальным обмыванием покойников у мусульман.
(обратно)
58
См. полемику Аллы Марченко и Владимира Новикова по поводу книги Эльчина «Серебристый фургон». «Литературная газета», 1979, 1 августа, стр. 5.
(обратно)
59
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено
жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
(обратно)