Литвек - электронная библиотека >> Джеральд Даррелл >> Природа и животные >> Птица-пересмешник. Мама на выданье >> страница 119
последнюю страницу. Пишите нам, и мы расскажем, как Вы сможете стать участником нашего крестового похода за спасение животных от вымирания.

Если Вы захотите узнать больше или сделать пожертвование, пишите по одному из этих адресов:

Jersey Wildlife Preservation Trust

Les Augres Manor

Trinity

Jersey JE3 5BP

ENGLISH CHANNEL ISLANDS

Wildlife Preservation

Trust International

3400 West Girard Ave

Philadelphia 19104-1196

USA

Wildlife Preservation Trust Canada

56 The Esplanade

Suite 205, Toronto, Ontario

M5E 1A7 CANADA

Оглавление

Мама на выданье
Предварение … 7

Глава первая. Эсмеральда … 8

Глава вторая. Фред, или Краски знойного юга … 26

Глава третья. Отставка … 41

Глава четвертая. Мама на выданье … 58

Глава пятая. Людвиг … 86

Глава шестая. Суд присяжных … 112

Глава седьмая. Платья мисс Бут-Уичерли … 129

Глава восьмая. Попугай для попа … 159

Птица-пересмешник
Глава первая. Открытие Зенкали … 181

Глава вторая. Первое знакомство с Зенкали … 208

Глава третья. Зенкали — это класс! … 246

Глава четвертая. Зенкали удивлен … 275

Глава пятая. Зенкали взбунтовался … 301

Глава шестая. Зенкалийцы поднимают голос … 326

Глава седьмая. Зенкалийцы потрясены … 347

Глава восьмая. Зенкалийцы празднуют победу … 366

Эпилог … 398

И в заключение … 401

Послесловие … 403

Птица-пересмешник. Мама на выданье. Иллюстрация № 55Птица-пересмешник. Мама на выданье. Иллюстрация № 56
Птица-пересмешник. Мама на выданье. Иллюстрация № 57Птица-пересмешник. Мама на выданье. Иллюстрация № 58
Птица-пересмешник. Мама на выданье. Иллюстрация № 59

Примечания

1

Пиджин-инглиш — гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Бернсовы ночи — празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759–1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.

(обратно)

3

Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности (см., напр.: Жизнь животных. Т. 5. Птицы. М.: Просвещение, 1970, с. 499). Птица-пересмешник для него — символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.

(обратно)

4

Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) — герой немецкого народного эпоса; Олифант — сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.

(обратно)

5

Мастифф — английский дог.

(обратно)

6

Находится в северной части Лондона.

(обратно)

7

«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)—1400) — один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.

(обратно)

8

Хаммер — по-английски «молот».

(обратно)

9

Сэр Ланселот — герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Анна Гавальда - 35 кило надежды - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек