Литвек - электронная библиотека >> Бернард Маламуд >> Классическая проза >> Рассказы >> страница 44
захламленную кухню, проник в дом, глаза его сверкали. Наткнувшись на Гольдберга, благоговейно созерцающего вселенную на экране телевизора, он с гневным ржанием отступил назад, чтобы обрушить удар копытами на голову хозяина. Гольдберг, заметив его боковым зрением, вскочил, готовый к защите. Быстро прыгнув на стул, он, хрюкнув, ухватил Абрамовича за его большие уши и потянул, будто намереваясь приподнять его, и тут голова вместе с шеей отделилась от туловища в том месте, где был старый шрам, и осталась в руках у Гольдберга. В дыре из зловонного кровавого месива показалась бледная голова человека. Лет сорока, в мутном пенсне, с напряженным взглядом темных глаз и черными усами. Высвободив руки, он изо всех сил вцепился в толстую шею Гольдберга. Они боролись, сплетаясь в жестокой схватке, и Абрамович судорожным усилием медленно вытягивал себя из лошадиного чрева, пока не освободился до пупка. В тот же миг ослабли судорожные тиски, и Гольдберг исчез, хотя на ярко светящемся экране еще продолжался урок астрономии. Впоследствии Абрамович пытался осторожно выведать, куда он подевался, но этого не знал никто.

Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.

Примечания

1

По закону Фулбрайта (принят Конгрессом США в 1946 году), названному в честь его автора, политического деятеля Джеймса Уильяма Фулбрайта (1905 г. р.), из средств, вырученных от продажи излишков американских товаров за границей, выделяются стипендии как для американцев, занимающихся научными изысканиями за границей, так и иностранцев, занимающихся научными изысканиями в США. (Здесь и далее — прим. перев.).

(обратно)

2

Возрождение (итал.) — период подъема национально-освободительного движения в Италии (1830–1870).

(обратно)

3

Сестра Цецилия (итал.).

(обратно)

4

гостиницу (итал.).

(обратно)

5

агентство (итал.).

(обратно)

6

Поговорим по-итальянски? (итал.).

(обратно)

7

Но вы ведь не итальянец? (итал.).

(обратно)

8

добросовестный (лат.).

(обратно)

9

кладбище Верано (итал.).

(обратно)

10

Здесь: Слушаю (итал.).

(обратно)

11

Что? (итал.).

(обратно)

12

"Мессаджеро" (итал.) — ежедневная газета.

(обратно)

13

графини (итал.).

(обратно)

14

Добрый день, господин поверенный (итал.).

(обратно)

15

Ой, мамочки! (итал.).

(обратно)

16

Вот он ключ! (итал.).

(обратно)

17

Спать (идиш).

(обратно)

18

Горе мне (идиш).

(обратно)

19

Немецкий глагол «иметь» в трех формах.

(обратно)

20

Джэксон Поллок (1912–1956) — американский живописец. В 40-х годах — глава "абстрактного экспрессионизма".

(обратно)

21

сумасшествие (идиш).

(обратно)

22

Голландский живописец пострембрандтовской эпохи (1699–1769).

(обратно)

23

Боженька (идиш).

(обратно)

24

Первая причина, основная движущая сила (лат.).

(обратно)

25

Искаженное: "Изолью от духа Моего на всякую плоть". Книга Пророка Иоиля, 2:28.

(обратно)

26

Искаженное: "Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме". Книга Пророка Осии, 5:8.

(обратно)

27

Теодор Герцль (1860–1904) венгерский журналист, основатель сионистского движения.

(обратно)

28

Коробка или трубка с библейскими текстами, прикрепляется при входе.

(обратно)

29

Неизвестная земля (лат.).

(обратно)

30

Часть Талмуда, в которой собраны законы, передававшиеся до III в. н. э. изустно.

(обратно)

31

Книга Притчей Соломоновых.

(обратно)

32

Мистическое толкование Писания раввинами древности.

(обратно)

33

Древнееврейское название Пятикнижия. На чехле, прикрывающем Тору, бывает выткан или нарисован венец.

(обратно)

34

Потом (идиш).

(обратно)

35

Буквально: заповедь (идиш). Здесь — доброе, угодное Богу дело.

(обратно)

36

Невежа (идиш).

(обратно)

37

Насилие! (идиш).

(обратно)