Литвек - электронная библиотека >> Лилит Михайловна Мазикина >> Любовная фантастика и др. >> Луна, луна, скройся! (СИ) >> страница 160
эдеш (венгерский) — милая

(обратно)

11

апука (венгерский) — папочка

(обратно)

12

Университет Корвина — один из лучших университетов Будапешта, основан в 1920 году. Назван в честь венгерского короля Матьяша I по прозвищу «Ворон» (лат. Corvinus)

(обратно)

13

премьер д’Эсте — Франц Фердинанд Карл Людвиг Йозеф фон Габсбург эрцгерцог д’Эсте

(обратно)

14

эрдёг (венгерский) — чёрт, дьявол

(обратно)

15

кёсёнём, сеп (венг.) — спасибо, красавица

(обратно)

16

адь кеньерет, эдёш (венг.) — дай хлеба, дорогая

(обратно)

17

ха танцольни велем (венг.) — если он со мной потанцует

(обратно)

18

Адь кет кола… кет калача… кет баб… кольбас… фекете… кет фогкефе… кет канал… таска (венгерский) — Дай две кола… два калача… две фасоль… колбаса… чёрный… два зубные щётки… две ложки… сумка

(обратно)

19

Бре, време вам йе истекло, хочете ли доплачати? (серб.) — Эй, ваше время истекло, доплачивать будете?

(обратно)

20

само штрудле и пите (хорв.) — только штрудли и питы

(обратно)

21

двие каве, осам штрудла (хорв.) — два кофе, восемь штрудлей

(обратно)

22

Ништо, ништо. Па не говорите хрватски? (хорв.) — Ничего, ничего. Не говорите по хорватски, да?

(обратно)

23

Ово йе где погроме су били? (хорв.) — Это там, где погром был?

(обратно)

24

Засигурно ленчуге сте, можда и лопове… (хорв.) — Лодырничаете небось, а то и воруете…

(обратно)

25

Ма добро, добро. Учите хрватски, дечки. (хорв.) — Ну хорошо, хорошо. Учите хорватский, ребятки.

(обратно)

26

Код нас цигане плеше у ресторанима, то йе обично, ал никад не йеде. Тако йе чудно. (хорв.) — Обычно у нас цыгане в ресторанах танцуют, а не едят. Вот и удивляются.

(обратно)

27

Эй, цурице… циганко! (хорв.) — Эй, девка… цыганка!

(обратно)

28

Што ту радиш? (хорв.) — Чего тут делаешь?

(обратно)

29

Баш йе миесто за спаванье… Где йе дечко кой йе био с тобом? (хорв.) — Нашла, где спать… Где парень, что был с тобой?

(обратно)

30

Па мене питаш? (хорв.) — Ты меня спрашиваешь?

(обратно)

31

Айде подичи и нестани одмах. Немой чак да се окренеш! (хорв.) — Давай-ка вставай и двигай отсюда. И не оглядывайся по сторонам!

(обратно)

32

Чекай, чекай… ниси ли заразна? (хорв.) — Эй, эй… ты не заразная?

(обратно)

33

Имам ракию. Ал вальда ниси у станью за жестоку пичу. Како се зовеш? (хорв.) — У меня есть ракия. Но тебе, кажется, нельзя. Тебя как звать?

(обратно)

34

Добро йе презиме. Айде лежи. Спавай. Ако нетко додже, спавай као мртва. (хорв.) — Хорошая фамилия. Ну, лежи. Спи. Особенно если кто подойдёт, спи, как мёртвая.

(обратно)

35

Златко! Где си? — Ту сам! Идем! (хорв.) — Златко! Где ты? Здесь! Иду!

(обратно)

36

Эй, где йе твой фрайер? (хорв.) — Эй, где твой хахаль?

(обратно)

37

Ma нема га? (хорв.) — Его нет, да?

(обратно)

38

Лиепа си (хорв.) — Красивая ты

(обратно)

39

Нема вези, опрез… (хорв.) — Ничего, я тихонько

(обратно)

40

Онда сви чу додже. Сви сви еданаест мушкарца. На треба викати (хорв.) — Тогда все прибегут. Все одиннадцать мужчин. Не надо плакать.

(обратно)

41

Код вас свака йе дьевица… Требаш то мужу причати… ал не мене. (хорв.) — Все вы девственницы… Это мужу надо рассказывать… а не мне.

(обратно)

42

Смири се! Ако нечеш, сви че чути… Еданаест мушкарца! (хорв.) — Тихо! А то ведь все услышат… Одиннадцать мужчин!

(обратно)

43

айн (нем.) — один

(обратно)

44

коварна (чеш.) — кузница

(обратно)

45

эрдёг (венг.) — чёрт

(обратно)

46

шимшир (серб.) — самшит, малораспространённое женское имя у балканских цыган

(обратно)

47

(исп.) хранительница его смерти

(обратно)

48

(исп.) «Лика» звучит хорошо. Греческий язык — это всегда благородно.

(обратно)

49

(исп.) цыганская девушка, волосы из серебра, городская «лика», бутон…

(обратно)

50

Йозеф Кайнар — чешский детский поэт

(обратно)

51

Мишель Дахмени — реально существующий цыганский кинорежиссёр, известный под именем Тони Гатлиф

(обратно)

52

домине… натус эквем… (лат.) — господин… ребёнок всадника

(обратно)

53

домине… Юда эт сви апостоли… ходие, децем, опортет мили… Альбус кэзар… нон дице анте, мили рапиде… (лат.) — господин… Иуда и его апостоли… сегодня, десять, нужны солдаты… Белый царь… не говорит раньше, солдаты быстро

(обратно)

54

вале (лат.) — будьте здоровы

(обратно)

55

Бялыляс (польск.) — «белый лес»

(обратно)

56

Михал Козимиренко — реально существовавший цыганский поэт из Украины

(обратно)

57

Домине Деус! Патер ностер! (лат.) — Господи Боже! Отче наш!

(обратно)

58

Жиль де Ре — реально существовавший французский дворянин, увлекавшийся чёрной магией вплоть до человеческих жертвоприношений. Прообраз Синей Бороды.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Тисато Абэ - Ворону не к лицу кимоно - читать в ЛитвекБестселлер - Катерина Александровна Цвик - Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Саймон Моррисон - Большой театр. Секреты колыбели русского балета от Екатерины II до наших дней - читать в Литвек