эдеш (венгерский) — милая
(обратно)
11
апука (венгерский) — папочка
(обратно)
12
Университет Корвина — один из лучших университетов Будапешта, основан в 1920 году. Назван в честь венгерского короля Матьяша I по прозвищу «Ворон» (лат. Corvinus)
(обратно)
13
премьер д’Эсте — Франц Фердинанд Карл Людвиг Йозеф фон Габсбург эрцгерцог д’Эсте
(обратно)
14
эрдёг (венгерский) — чёрт, дьявол
(обратно)
15
кёсёнём, сеп (венг.) — спасибо, красавица
(обратно)
16
адь кеньерет, эдёш (венг.) — дай хлеба, дорогая
(обратно)
17
ха танцольни велем (венг.) — если он со мной потанцует
(обратно)
18
Адь кет кола… кет калача… кет баб… кольбас… фекете… кет фогкефе… кет канал… таска (венгерский) — Дай две кола… два калача… две фасоль… колбаса… чёрный… два зубные щётки… две ложки… сумка
(обратно)
19
Бре, време вам йе истекло, хочете ли доплачати? (серб.) — Эй, ваше время истекло, доплачивать будете?
(обратно)
20
само штрудле и пите (хорв.) — только штрудли и питы
(обратно)
21
двие каве, осам штрудла (хорв.) — два кофе, восемь штрудлей
(обратно)
22
Ништо, ништо. Па не говорите хрватски? (хорв.) — Ничего, ничего. Не говорите по хорватски, да?
(обратно)
23
Ово йе где погроме су били? (хорв.) — Это там, где погром был?
(обратно)
24
Засигурно ленчуге сте, можда и лопове… (хорв.) — Лодырничаете небось, а то и воруете…
(обратно)
25
Ма добро, добро. Учите хрватски, дечки. (хорв.) — Ну хорошо, хорошо. Учите хорватский, ребятки.
(обратно)
26
Код нас цигане плеше у ресторанима, то йе обично, ал никад не йеде. Тако йе чудно. (хорв.) — Обычно у нас цыгане в ресторанах танцуют, а не едят. Вот и удивляются.
(обратно)
27
Эй, цурице… циганко! (хорв.) — Эй, девка… цыганка!
(обратно)
28
Што ту радиш? (хорв.) — Чего тут делаешь?
(обратно)
29
Баш йе миесто за спаванье… Где йе дечко кой йе био с тобом? (хорв.) — Нашла, где спать… Где парень, что был с тобой?
(обратно)
30
Па мене питаш? (хорв.) — Ты меня спрашиваешь?
(обратно)
31
Айде подичи и нестани одмах. Немой чак да се окренеш! (хорв.) — Давай-ка вставай и двигай отсюда. И не оглядывайся по сторонам!
(обратно)
32
Чекай, чекай… ниси ли заразна? (хорв.) — Эй, эй… ты не заразная?
(обратно)
33
Имам ракию. Ал вальда ниси у станью за жестоку пичу. Како се зовеш? (хорв.) — У меня есть ракия. Но тебе, кажется, нельзя. Тебя как звать?
(обратно)
34
Добро йе презиме. Айде лежи. Спавай. Ако нетко додже, спавай као мртва. (хорв.) — Хорошая фамилия. Ну, лежи. Спи. Особенно если кто подойдёт, спи, как мёртвая.
(обратно)
35
Златко! Где си? — Ту сам! Идем! (хорв.) — Златко! Где ты? Здесь! Иду!
(обратно)
36
Эй, где йе твой фрайер? (хорв.) — Эй, где твой хахаль?
(обратно)
37
Ma нема га? (хорв.) — Его нет, да?
(обратно)
38
Лиепа си (хорв.) — Красивая ты
(обратно)
39
Нема вези, опрез… (хорв.) — Ничего, я тихонько
(обратно)
40
Онда сви чу додже. Сви сви еданаест мушкарца. На треба викати (хорв.) — Тогда все прибегут. Все одиннадцать мужчин. Не надо плакать.
(обратно)
41
Код вас свака йе дьевица… Требаш то мужу причати… ал не мене. (хорв.) — Все вы девственницы… Это мужу надо рассказывать… а не мне.
(обратно)
42
Смири се! Ако нечеш, сви че чути… Еданаест мушкарца! (хорв.) — Тихо! А то ведь все услышат… Одиннадцать мужчин!
(обратно)
43
айн (нем.) — один
(обратно)
44
коварна (чеш.) — кузница
(обратно)
45
эрдёг (венг.) — чёрт
(обратно)
46
шимшир (серб.) — самшит, малораспространённое женское имя у балканских цыган
(обратно)
47
(исп.) хранительница его смерти
(обратно)
48
(исп.) «Лика» звучит хорошо. Греческий язык — это всегда благородно.
(обратно)
49
(исп.) цыганская девушка, волосы из серебра, городская «лика», бутон…
(обратно)
50
Йозеф Кайнар — чешский детский поэт
(обратно)
51
Мишель Дахмени — реально существующий цыганский кинорежиссёр, известный под именем Тони Гатлиф
(обратно)
52
домине… натус эквем… (лат.) — господин… ребёнок всадника
(обратно)
53
домине… Юда эт сви апостоли… ходие, децем, опортет мили… Альбус кэзар… нон дице анте, мили рапиде… (лат.) — господин… Иуда и его апостоли… сегодня, десять, нужны солдаты… Белый царь… не говорит раньше, солдаты быстро
(обратно)
54
вале (лат.) — будьте здоровы
(обратно)
55
Бялыляс (польск.) — «белый лес»
(обратно)
56
Михал Козимиренко — реально существовавший цыганский поэт из Украины
(обратно)
57
Домине Деус! Патер ностер! (лат.) — Господи Боже! Отче наш!
(обратно)
58
Жиль де Ре — реально существовавший французский дворянин, увлекавшийся чёрной магией вплоть до человеческих жертвоприношений. Прообраз Синей Бороды.
(обратно)