Литвек - электронная библиотека >> Том Роббинс >> Современная проза >> Вилла «Инкогнито» >> страница 59
Таиланда.

(обратно)

10

«Лето в аду» (фр.).

(обратно)

11

Огромный комплекс, где проводятся спортивные состязания, а также цирковые представления, выступления балета на льду и т. д.

(обратно)

12

Колесница, на которой во время праздничного шествия везут статую Кришны.

(обратно)

13

Джейн – подруга Тарзана, Чита – его любимая обезьяна.

(обратно)

14

Фэй Рей – актриса, исполнявшая главную женскую роль в фильме «Кинг-Конг» (1933).

(обратно)

15

«Люби меня нежно», «Гончий пес» – хиты Элвиса Пресли. Далее упоминаются «Голубое Рождество» и «Голубые Гавайи».

(обратно)

16

Янг-кунг – острый суп с креветками.

(обратно)

17

«See you later, alligator» – начальная строфа песни Роберта Гуидри (он же Бобби Чарльз). Американцы часто говорят ее на прощание.

(обратно)

18

Долина цирка (фр.).

(обратно)

19

«Лига плюща» – группа самых престижных частных колледжей и университетов США.

(обратно)

20

Распространяется бесплатно миссионерским обществом «Гидеоновы братья».

(обратно)

21

Кукла-мальчишка, герой популярного в 50-е годы детского телешоу.

(обратно)

22

Дэниэл Бун (1734–1820) – участник борьбы за освоение Дикого Запада, охотник, строитель и т. д.

(обратно)

23

Американская народная песня «На вершине Смоки».

(обратно)

24

«Пи Каппа Фи» – студенческое братство, основанное в 1907 г.

(обратно)

25

Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский дизайнер, математик, философ. Выступал с теорией «тотального дизайна» – изменения жизни средствами рациональной технологии.

(обратно)

26

Потлач – ритуальное празднество с приношением даров.

(обратно)

27

Карл Валленда (1905–1978) – американский циркач немецкого происхождения.

(обратно)

28

Приятного аппетита (фр.).

(обратно)

29

Жан Эшеноз (р. 1946) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии.

(обратно)

30

Патет-Лао – национально-освободительное движение, возникшее в Лаосе в 1950-е гг.

(обратно)

31

Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор эпических романов.

(обратно)

32

Джонни Кокран – адвокат, прославившийся защитой О-Джей Симпсона, обвинявшегося в убийстве жены.

(обратно)

33

Французский каскадер, в 1974 г. прошел по канату, натянутому между двумя небоскребами Всемирного торгового центра.

(обратно)

34

Этот ангел явился в 1823 году основателю секты мормонов Джозефу Смиту.

(обратно)

35

И так далее (лат.).

(обратно)

36

Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) – английский математик и философ, знаменит прежде всего работами по математической логике и философии науки.

(обратно)

37

радость жизни (фр.).

(обратно)

38

У. Шекспир. «Буря». Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

39

Смоуки – талисман Службы леса США – медвежонок в форме лесника и с лопатой в руках. В 1950-х гг. по решению Конгресса стал символом борьбы за предотвращение лесных пожаров.

(обратно)

40

Институт Наропа – гуманитарный колледж, основанный в 1974 г. в американском городе Боулдере тибетским ученым, специалистом по буддизму Чонгьямом Трунгпа. В том же году Аллен Гинзберг и Энн Уолдман открыли при институте «Школу освобожденной поэзии Джека Керуака».

(обратно)