Таиланда.
(обратно)
10
«Лето в аду» (фр.).
(обратно)
11
Огромный комплекс, где проводятся спортивные состязания, а также цирковые представления, выступления балета на льду и т. д.
(обратно)
12
Колесница, на которой во время праздничного шествия везут статую Кришны.
(обратно)
13
Джейн – подруга Тарзана, Чита – его любимая обезьяна.
(обратно)
14
Фэй Рей – актриса, исполнявшая главную женскую роль в фильме «Кинг-Конг» (1933).
(обратно)
15
«Люби меня нежно», «Гончий пес» – хиты Элвиса Пресли. Далее упоминаются «Голубое Рождество» и «Голубые Гавайи».
(обратно)
16
Янг-кунг – острый суп с креветками.
(обратно)
17
«See you later, alligator» – начальная строфа песни Роберта Гуидри (он же Бобби Чарльз). Американцы часто говорят ее на прощание.
(обратно)
18
Долина цирка (фр.).
(обратно)
19
«Лига плюща» – группа самых престижных частных колледжей и университетов США.
(обратно)
20
Распространяется бесплатно миссионерским обществом «Гидеоновы братья».
(обратно)
21
Кукла-мальчишка, герой популярного в 50-е годы детского телешоу.
(обратно)
22
Дэниэл Бун (1734–1820) – участник борьбы за освоение Дикого Запада, охотник, строитель и т. д.
(обратно)
23
Американская народная песня «На вершине Смоки».
(обратно)
24
«Пи Каппа Фи» – студенческое братство, основанное в 1907 г.
(обратно)
25
Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский дизайнер, математик, философ. Выступал с теорией «тотального дизайна» – изменения жизни средствами рациональной технологии.
(обратно)
26
Потлач – ритуальное празднество с приношением даров.
(обратно)
27
Карл Валленда (1905–1978) – американский циркач немецкого происхождения.
(обратно)
28
Приятного аппетита (фр.).
(обратно)
29
Жан Эшеноз (р. 1946) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии.
(обратно)
30
Патет-Лао – национально-освободительное движение, возникшее в Лаосе в 1950-е гг.
(обратно)
31
Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор эпических романов.
(обратно)
32
Джонни Кокран – адвокат, прославившийся защитой О-Джей Симпсона, обвинявшегося в убийстве жены.
(обратно)
33
Французский каскадер, в 1974 г. прошел по канату, натянутому между двумя небоскребами Всемирного торгового центра.
(обратно)
34
Этот ангел явился в 1823 году основателю секты мормонов Джозефу Смиту.
(обратно)
35
И так далее (лат.).
(обратно)
36
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) – английский математик и философ, знаменит прежде всего работами по математической логике и философии науки.
(обратно)
37
радость жизни (фр.).
(обратно)
38
У. Шекспир. «Буря». Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
39
Смоуки – талисман Службы леса США – медвежонок в форме лесника и с лопатой в руках. В 1950-х гг. по решению Конгресса стал символом борьбы за предотвращение лесных пожаров.
(обратно)
40
Институт Наропа – гуманитарный колледж, основанный в 1974 г. в американском городе Боулдере тибетским ученым, специалистом по буддизму Чонгьямом Трунгпа. В том же году Аллен Гинзберг и Энн Уолдман открыли при институте «Школу освобожденной поэзии Джека Керуака».
(обратно)