(обратно)
4
Франкенштейн, Фредди Крюгер и Джейсон — монстры-персонажи американских фильмов ужасов. Первый — многочисленных экранизаций одноименного произведения Мэри Шелли, второй — серии фильмов «Кошмар на улице Вязов», третий — «Пятницы 13».
(обратно)
5
Лекала — шаблоны для раскройки.
(обратно)
6
Стремящийся (феня) — начинающий преступник, соблюдающий законы, в перспективе, кандидат в блатные.
Козырный фраер (феня) — начинающий вор, ещё не входящий в элитную касту преступников, но уже пользующийся определенным авторитетом.
Правильный босяк (феня) — профессиональный преступник, блатной, соблюдающий и чтящий воровские законы.
(обратно)
7
Лобио — грузинское блюдо из кинзы, красной фасоли, орехов и специй.
(обратно)
8
Фуфлогон (феня, уголовный жаргон) — трепач, болтун, лжец.
(обратно)
9
НТЦ — научно-технический центр.
(обратно)
10
Вомбат — животные семейства сумчатых млекопитающих. Травоядные, роют норы, в которых и проживают. Внешне напоминают гигантских хомяков или маленьких медведей. Обитают в Австралии.
(обратно)
11
АЗЛК — Автомобильный завод им Ленинского Комсомола (название с 1968-го по 1993-ий год), расположенный в Москве. Сейчас АО «Московский Автомобильный Завод „Москвич“».
(обратно)
12
Фильм «Покаяние» — советский художественный фильм, психологическая драма режиссёра Тенгиза Абуладзе, снятая в 1984 году. Гран-при на Каннском кинофестивале в 1987 году. Вышел на экраны в январе 1987 года. В 1988 году фильм был награждён премией «Ника» в шести номинациях, в том числе, как Лучший фильм. Имеются данные, что фильм был задуман ещё в период правления Андропова. Съемки фильма активно лоббировались правительством Грузии и Шеварднадзе, выделившими из бюджета 900 тысяч рублей.
А. Н. Яковлев, посмотревший картину одним из первых, вспоминал:
«Я понимал, что выпуск фильма будет подобен сигнальной ракете, которая ознаменует поворот политического курса», «с выхода этой картины у нас меняется строй» ©.
(обратно)
13
МТИПП — Московский технологический институт пищевой промышленности. Основан в 1930-ом году.
(обратно)
14
Джа про кар (цыг.) — иди на хер.
(обратно)
15
Хас ту кар (цыг.) — займись оральным сексом.
Лавэ нанэ (цыг.) — денег нет.
(обратно)
16
Талия и Мельпомена — в древнегреческой мифологии, музы, покровительницы театра и актеров.
(обратно)
17
Арчибальд Кронин — английский писатель, автор социального романа «Звезды смотрят вниз».
Маргарет Митчелл — американская писательница, автор знаменитого романа «Унесенные ветром».
(обратно)
18
«Про и контра» (лат) — Pro et contra переводится как «за и против», доводы в защиту и в опровержение, одобрение и порицания конкретного утверждения/факта/предложения.
(обратно)
19
Сидявые (блатной жаргон) — отсидевшие на зоне.
Стремящиеся — уголовники, живущие по воровским понятиям, желающие влиться в окружение авторитетов.
(обратно)
20
Дать по ушам (уголовный слэнг) — раскороновать вора и изгнать из воровской среды.
(обратно)
21
Welcome to Hell (англ.) — Добро пожаловать в Ад.
(обратно)
22
Аксельбант — Наплечный отличительный предмет/знак различия в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура.
Прикрепляется на правой (реже левой) стороне формы одежды (шинели, мундира, кителя и так далее), под погоном или эполетом. Чаще всего принадлежность военной формы.
(обратно)
23
Управление «К» — контрразведка КГБ.
Управление «РТ» — операции КГБ на территории СССР.
(обратно)