Литвек - электронная библиотека >> Рафаэль Сабатини >> Исторические приключения >> Печать Республики (ЛП) >> страница 5
— Я не поддамся на это запугивание! — взорвался Деманьи, настолько вне себя от гнева, что пустил благоразумие по ветру. — Дни тирании миновали! Все люди равны, и вам не стоит разыгрывать аристократа передо мной в эпоху свободы!

— Верно, — отвечал Дантон опасно спокойным голосом. — Дни тирании миновали навсегда, и мы живём в век славной свободы: и ради этой свободы и для того, чтобы такие болваны, как вы, гражданин Брутус, не подвергали опасности её существование, мы изобрели особую машинку, с которой вы вскоре сможете близко познакомиться… Граждане солдаты, — добавил он, повысив голос, — арестуйте этого человека. Я обличаю его как врага общественной безопасности.

Напрасны были протесты Деманьи; напрасны были его мольбы; ещё напраснее были его непрестанные кощунства. Солдаты вытаскивали его, остервенело вырывающегося, прочь, пока Дантон извинялся перед Гильбо от имени Французской Республики за неудобства, которые причинила тому несостоятельность одного из её слуг.


Наконец они ушли, а Гильбо, Андре и Симон остались одни в комнате среди обломков двери, которую выбило мощное плечо солдата.

— Благодаренье Богу, — сказал Андре.

— Моё сердце переполнено, друзья мои, — пробормотал Гильбо, и в его взгляде блеснула слеза.

— А мой желудок совершенно пуст, — проговорил Симон торжественно. — Зовите Жантон и, во имя Свободы, давайте завтракать!




Автор иллюстраций — американский художник Фредерик Родриго Грюгер (Frederic Rodrigo Gruger).




Примечания

1

Онфлёр — город в Нормандии, в прошлом крупный порт (в XVII–XVIII вв. жители Онфлёра богатели на торговле с американскими колониями), ныне предместье Гавра.

(обратно)

2

Брутус. Как идейный республиканец, Деманьи поменял имя в честь Марка Юния Брута (лат. Marcus Junius Brutus), древнеримского политического деятеля и военачальника, который, несмотря на близость к Гаю Юлию Цезарю, стал одним из организаторов и непосредственных участников убийства диктатора. Целью заговорщиков было восстановление республики.

(обратно)

3

Конвент — высший законодательный орган Первой французской республики, действовавший с 21 сентября 1792 года по 26 октября 1795-го в разгар Великой французской революции. Это первый французский парламент, сформированный на основе почти всеобщего избирательного права. Исполнительными и административными органами Конвента являлись комитеты.

(обратно)

4

Дюмурье — французский генерал и политик. Сотрудничал с революционными властями, но всё же остался сторонником восстановления королевской власти. Эмигрировал в 1793 году, участвовал в борьбе с Наполеоном.

(обратно)

5

Бывшие — аристократы, лишённые титулов, прав, состояния.

(обратно)

6

Гильотина — механизм для приведения в исполнение смертной казни путём отсечения головы. Использовать гильотину предложил в 1791 году врач и член Национальной ассамблеи Жозеф Гильотен (её изобретателем он не был). Устройство гильотины обеспечивало мгновенную (что считалось гуманным) смерть даже при минимальной квалификации палача. Кроме того, гильотина применялась ко всем без исключения слоям населения, что подчёркивало равенство граждан перед законом.

(обратно)

7

Санкюлот (франц. sans-culotte) — буквально: “без кюлотов”. Презрительное прозвище, данное аристократами во время Французской революции 1789 года республиканцам, в большинстве простым людям, носившим длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен — кюлотов.

(обратно)

8

Эвфемизм — нейтральное по смыслу и стилю слово, бессмысленное созвучие или описательное выражение, используемое в речи для замены слов и выражений, признанных грубыми или непристойными.

(обратно)

9

Альков — ниша в стене или боковая комната без окон, где обычно ставили кровати и устраивали спальные места.

(обратно)

10

“Марсельеза” — патриотическая песня времён Французской революции, принятая в качестве государственного гимна (1795–1804), с 1879 года до настоящего времени снова государственный гимн Франции.

(обратно)

11

Нанка (от названия китайского города Нанкин) — прочная хлопчатобумажная ткань.

(обратно)

12

Комитет общественного спасения к осени 1793 года сосредоточил в своих руках всю верховную власть — назначал и смещал чиновников, послов, генералов в действующей армии. Принимал решения об арестах, распоряжался специальным финансовым фондом. Решения этого комитета беспрекословно утверждались Конвентом и становились законами. Постепенно он стал сосредоточием всей власти в революционной Франции.

(обратно)

13

Дантон, Жорж Жак — французский революционер, видный политический деятель и оратор, один из отцов-основателей Первой французской республики, министр юстиции времён Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения. Казнён в период революционного террора.

(обратно)

14

Фрюктидор — двенадцатый месяц французского республиканского календаря (1793–1805), соответствовавший периоду с 18/19 августа по 16/17 сентября по новому стилю.

(обратно)

15

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев: мягкий закруглённый колпак со свисающим вперёд верхом. Похожий головной убор в Древнем Риме получал право носить бывший раб, обретя свободу. Во время Великой французской революции фригийский колпак красного цвета стал символом свободы.

(обратно)

16

“Прокатимся вместе на повозке…” — то есть позорной повозке смертников.

(обратно)

17

Пье — французский фут: 32,48 см.

(обратно)

18

Мирмидоны или мирмидоняне — в греческой мифологии народ, созданный Зевсом из муравьев. В литературной традиции Франции и Англии это слово используется для презрительного обозначения послушной свиты какого-нибудь лица.

(обратно)