Литвек - электронная библиотека >> Спайдер Робинсон >> Социально-философская фантастика >> Дети Сатаны >> страница 11
где-нибудь в Колорадо? Перекрасим Зака в блондина. Этот цвет ему к лицу.

— Финнигэн, — в голосе Зака звучала бесконечная усталость, — все это очень интересно, но ты должен понимать, в каком мы положении. Или ты доказываешь, что сказанное тобой не просто слова, или нам придется стрелять.

— Так чего вы тянете время? — взорвался Финнигэн. — У вас же есть товар! Дайте мне попробовать.

Зак и Джилл задумались.

— И как же мы это сделаем? — спросила наконец Джилл.

— Направьте на меня пистолеты. Зак и Джилл вытаращились на него.

— Скорее, черт побери. Пока только оружие может заставить нас доверять друг другу. Так уж устроен этот мир: дуло к виску, если ты опасаешься обмана или предательства. Направьте на меня пистолеты, и не пройдет и часа, как мы двинемся к новой, правдивой жизни. Скорее! — проревел он.

С неохотой Зак и Джилл подняли оружие. Второй рукой Джилл достала из кармана брюк пузырек с навернутой пробкой. Медленно, осторожно двинулась на Финнигэна. Когда их разделяло три фута, она увидела, как ширится улыбка Финнигэна, услышала смешок Зака, потом начала смеяться сама. Действительно смешно, три человека, смотрящих друг на друга в прорезь прицела. И тут же, как по команде, все трое отбросили оружие и захохотали во весь голос. Держась за бока, они смеялись и смеялись, пока не повалились на пол. Продолжали смеяться и лежа, потом сидя, молотя кулаками по полу.

Потом приходили в себя, жадно ловя ртами воздух. И наконец Джилл отвернула пробку и перевернула пузырек вверх дном над вытянутыми пальцами всех троих. Каждый облизал свой палец, и с этого момента все пошло путем. Безо всякого преувеличения.

Начало одного обычно есть конец чего-то другого. Так было, есть и будет[14].

Satan's Children © 1984 Spider Robinson.

Примечания

1

Город на юго-востоке Канады, административный центр провинции Новая Шотландия, порт, научный центр.

(обратно)

2

Chess (чес) — шахматы (англ.).

(обратно)

3

Смех вызван игрой слов: среди значений queen — и гомосексуалист, и ферзь, ночь (night) и конь (knight) звучат одинаково, check — это и шах, и чек, мат и приятель (mate) опять же при произношении не отличаются. Да и Бишоп (bishop) по английской шахматной терминологии — слон.

(обратно)

4

Лири, Тимоти — один из лидеров движения хиппи, ярый проповедник ЛСД.

(обратно)

5

От federal, то есть фэбээровца, сотрудника Федерального бюро расследований.

(обратно)

6

Иной раз пишут хитчхайкеры (калька с англ. hitch — hiker), но А.И.Солженицын этого не одобряет.

(обратно)

7

Человек правдивый (лат.).

(обратно)

8

Человек разумный (лат.).

(обратно)

9

CBN (Columbia Broadcasting System) — одна из трех национальных телекомпаний США.

(обратно)

10

Нью-Брансуик — провинция Канады.

(обратно)

11

Название на языке оригинала «Network».

(обратно)

12

357 — калибр пули в долях дюйма (0,357), соответствует 9 мм.

(обратно)

13

Нарк — пренебрежительное название сотрудников Бюро по борьбе с распространением наркотиков.

(обратно)

14

Мир, как известно, должен погубить Сатана. У Слайдера Робинсона с этим справилась молодежь, то есть его дети.

(обратно)