Литвек - электронная библиотека >> Поль Скаррон >> Драматургия >> Три комедии >> страница 48
нравится он мне в таком сопровожденье!
Начальник стражи
Вам лучше сдаться, граф, и без сопротивленья...
Граф
Что сделал я?
Дон Феликс
Убил в неправедном бою
Ты сына моего. Похитил дочь мою,
Похитил честь семьи... как будто бы не мало!
Граф
А если сын твой жив и дочка не пропала,
В чем провинился я?
Дон Феликс
Некстати ты смешлив,
В крови и рукава и руки обагрив!
Убийца да палач такую любят моду...
Граф
Куда ж я спрятал труп?
Дон Феликс
Его ты бросил в воду.
Начальник стражи
Свидетель я тому.
Дон Феликс
Ага, наглец смущен!
Граф
Что ж, спорить ни к чему, когда разоблачен!
Начальник стражи
Воскресни ваш мертвец, все были бы довольны...
Дон Феликс
Да, тела не видав, надеюсь я невольно...
Что знаешь ты, Криспен?
Криспен
Как вор вооружен,
Дон Педро шел сюда...
Дон Феликс
Я чувствую, что он
Здесь голову сложил...
Криспен
... в свирепом настроенье,
С разгневанным лицом. Не потеряв мгновенья,
Бегу я к вам. Вас нет, а ожидать невмочь...
К сеньоре я лечу. Сеньора ваша дочь
С подругою своей сюда явились сразу.
Добавить ничего я не могу к рассказу.
Дон Феликс
Да, бедный сын мой мертв...
Криспен
Его я мало знал,
Но то, что смертный он, сейчас же угадал!
Дон Феликс
Отстань, безмозглый шут!
Леонора
Отец мой, я хотела...
Дон Феликс
Что? Как ты рот открыть передо мной посмела?
И как прийти сюда тебе позволил стыд?
Криспен
Уймитесь, господа, ибо сюда спешит
Целитель ваших бед и споров разрешитель,
Дон Педро во плоти, потусторонний житель!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Педро, граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса, Криспен.
Дон Педро
Кого тут только нет!
Граф
Ну, вспыльчивый отец,
Не жертва ли моя вернулась наконец?
Дон Феликс
Мой сын любимый жив! Вот чудеса, как в сказке
Криспен
Всё, кажется, идет к желаемой развязке!
Дон Педро
Ну погоди, Криспен! С тобою расплачусь!
Ты кашу заварил!
Криспен
Я ни при чем, клянусь!
Граф
Вы знаете, сеньор, что призван я к ответу
За то, что вас убил?
Дон Феликс
Нет, вовсе не за это!
За то, что воровски мою сманил ты дочь!
Знай, кроме брака с ней, ничто уже помочь
Тебе не сможет, граф!
Граф
Не силе принужденья
Возможно подчинять подобные решенья!
Когда бы целый свет вмешался в сватовство,
И то без жениха не вышло б ничего...
Не твой нажим, старик, и не твое упорство
Гордыню извели в душе не столь уж черствой,
А блеск твоих заслуг и доброй славы свет...
Ужели стану я причиной ваших бед?
Я свадьбы не бегу, мила мне Леонора...
Но пролитую кровь мне позабыть так скоро?
Но в трауре глухом стремиться под венец?
Жениться на сестре убийцы, наконец?
Как совместить всё то, что столь несовместимо,
Что должен презирать, с тем, что душой любимо?
Как обожать сестру, а брата грызть, как волк?
Как следовать любви и выполнять свой долг?
Я должен вам, сеньор, дать удовлетворенье...
Дон Педро
Но прежде вас прошу мне внять со снисхожденьем.
К дуэли не лежит сейчас душа моя;
Покаюсь вам в одном: люблю Кассандру я!
Я верный раб ее, она — моя святыня...
Узнав про это, граф, поймете вы отныне —
Не я был виноват, а злополучный рок,
В том, что беду на вас негаданно навлек...
Когда бы знать я мог, спасаясь от расправы
(Вы были в битве той моей рукою правой),
Что враг нежданный мой — Кассандры милой брат,
Принять его удар я был бы только рад,
Иль в бегстве бы найти спасенье постарался!
Но я его не знал, и я сопротивлялся.
Что было делать мне? Безумно разъярен,
Ваш родственник меня теснил со всех сторон,
Я должен был убить, чтобы не быть убитым...
Держались позади презренные наймиты,
И я, лицом к лицу с противником своим,
Как истый дворянин, не дрогнул перед ним,
Жизнь смерти предпочтя и торжество победы...
Отсюда начались мои и ваши беды!
Ах, если б дали вы Кассандру в жены мне,
Тем положив предел бессмысленной войне!
Граф
Вам нравится сестра?
Дон Педро
Она — моя Аврора!
Граф
Возьмите же ее в обмен на Леонору!
Леонора
Отец, простите нас!
Дон Феликс
Отец не помнит зла,
Коль честь его детей вновь пышно расцвела!
Граф (дону Феликсу)
Уж коли дом мой стал обителью печали,
Приличия велят, чтоб свадьбу мы сыграли
У вас, сеньор, да так, чтобы оставить след
Великим торжеством в чреде грядущих лет,
Дабы, узнав о двух врагах великодушных,
Велениям души и совести послушных,
Гордились сыновья и воспевали нас
И славу наших дружб, раздоров и проказ.
Криспен
Голубушка моя!
Беатриса
Криспен, мой друг сердечный!
Криспен
Мы пожелаем им любви и дружбы вечной...
Беатриса
Пусть небо наградит их будущих детей...
Криспен
Твоею добротой...
Беатриса
И доблестью твоей!
Занавес

Примечания

Настоящее издание пьес французского поэта, романиста и драматурга Поля Скаррона является первым на русском языке. Ниже дается перечень всех пьес П. Скаррона с указанием года их первой постановки или, если таковой не было, появления в печати: «Жодле или Хозяин-слуга» («Jodelet ou le Maitre-valet», 1645); «Жодле-дуэлянт» («Jodelet duelliste», 1646); «Три