ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Маргарита Александровна Гришаева - Капкан для саламандры - читать в ЛитвекБестселлер - Хельга Петерсон - Хотеть касаться - читать в ЛитвекБестселлер - Дарио Тонани - Легенда о Великой волне - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Бэнвилл - Черноглазая блондинка - читать в ЛитвекБестселлер - Рэй Дуглас Брэдбери - Кода к книге «451 градус по Фаренгейту» - читать в ЛитвекБестселлер - Николай Максимович Цискаридзе - Мой театр. По страницам дневника. Книга I - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Существо - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Три цветка Индонезии - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Радьярд Кіплінг >> Неотсортированное >> Мандалай та інші вірші >> страница 3
буря, і паперові рулони

Щоніч пожирає у п’ять миль довжиною.

І хто запалив люльку в спокої ранковому,

Що постає після опівнічного стресу,

Той продав своє серце Мистецтву старому і чорному,

Як щоденну ми називаємо Пресу.


Хто колись грав у найазартне грання,

В яке тільки може грати людина,

Ані збільшення слави, ані пізнє кохання,

Не заманять надовго, бо для гри вже година.

Як кінь бойовий, що здалеку чує битви шуми,

Так і Душа, що увійшла у ритуальні процеси,

Каже: Ха! Ха! при звуці сурми*

І голосу громоподібному Преси.


Чи можеш номери надати дням, які виконали?

Чи щоденній «Таймс», яку ми породжували?

Чи можеш блискавки послати, щоби здійснили

Волю Твою на Землі і вони на ній впанували?

Чи дивні хвости і крила Ти дав павичам

Лише заради дурості чи інтересу?

Посядь у серці людей і в основу речам

Ти, хто постійно супроводжує Пресу!


Папа може видати свій Інтердикт* в Ватикані,

Профспілка потішити може себе декретами,

Та мильні бульбашки ці всі були попробивані,

Нами чи такими як ми газетами.

Осторонь будьте, бо битва та вас розчавить,

Допоки Влада й Престоли не визнають, що є Принцеса,

Хто єдина над ними всіма по-справжньому править,

І це Преса – Преса – Преса!


КОМЕНТАРІ


«...махиною Херрілда й Хоу». Херрілд (Harrild) – британський виробник друкарського обладнання. Хоу (Hoe) - американський винахідник, який розробив ротаційний друкарський верстат, який використовував рулон паперу довжиною п’ять миль (8 км).


«Як кінь бойовий, що здалеку чує битви шуми... Каже: Ха! Ха! при звуці сурми». Посилання на біблійну «Книгу Іова» розділ 39 вірш 25. На відміну від англійського перекладу, де кінь каже: «Ha, ha», в українському перекладі біблійної книги кінь вигукує: «Гу! Гу!»: «при трубному звуці він подає голос: гу! гу! і здалеку чує битву, гучні голоси вождів і крик».


«Папа може видати свій Інтердикт». Інтердикт - (лат. interdictum — заборона) — у католицькій церкві папська заборона усіх церковних діянь, яка накладалася на міста і навіть на цілі країни. Така ж мильна бульбашка, як і заяви існуючого на сьогодні понтифіка.


ТОММІ

TOMMY


Я зайшов пінту пива випити у заклад громадський, що уздрів,

А шинкар мені каже: Ми червоно-мундирних* не обслуговуємо вояків.

Дівчата за барною стійкою сміялись і реготали з мене до смерті,

А я вийшов назовні і кажу собі, слова гіркі і відверті:

Томмі* те, Томмі се, Томмі йди геть, нам на тебе начхати.

Але такі: Дякуємо пане Аткінс, коли оркестр почав грати,

Оркестр почав грати, мої хлопчики, оркестр почав грати,

О такі: Дякуємо, пане Аткінс, коли оркестр почав грати.


Я прийшов у театр тверезим, як тільки можливо бути,

П’яним давали місця в партері, а мені - навіть не хочуть чути.

Відправляють мене на гальорку, або в мюзик-хол посилають,

Але, коли доходить до битви, Боже, на перші місця мене пхають.

Томмі те, Томмі се, Томмі, чекайте назовні, не місце тут воякові.

Але такі: Спецпотяг для Аткінса, коли корабель на припливі,

Корабель на припливі, мої хлопчики, корабель на припливі,

О такі: Спецпотяг для Аткінса, коли корабель на припливі.


Так, з червоних мундирів, що охороняють твій сон глузувати

Дешевше, аніж бути в мундирі і дешевше навіть їх не кормити,

Штовхати п’яних солдатів, коли розгуляються за рамки прийнятні

У рази краще, ніж у спорядженні показати, що ви такі ж боєздатні,

Ще й Томмі те, Томмі се, Де душа твоя? - прискіпуються моралісти,

Але такі: «Тонка червона лінія героїв»*, коли барабани почали бити,

Барабани почали бити, мої хлопчики, барабани почали бити,

О такі: «Тонка червона лінія героїв», коли барабани почали бити.


Ми не герої «тонкої червоної лінії» та й негідниками нас не зви,

Ми самотні чоловіки у казармах, і такі ж найчудовіші, як і ви;

А якщо іноді комусь поведінка наша є неприпустимою, як для них,

Так самотні чоловіки у казармах не перетворюються на святих;

Тим часом Томмі те, Томмі се, йди як підвладний позаду, а не спереду,

Але такі: Будь ласка пройдіть вперед, сер, коли вітер лихий попереду,

Вітер лихий попереду, мої хлопчики, вітер лихий попереду,

О такі: Будь ласка пройдіть вперед, сер, коли вітер лихий попереду.


Ви говорите про кращу їжу для нас, про школи і таке інше:

Ми зачекаємо, якщо ви будете поводитися з нами більш розумніше.

Не патякайте про куховарські помиї, а доведіть нам в обличчя,

Що мундир солдата королеви-удови – це не ганьба чоловіча!

Бо Томмі те, Томмі се, викиньте геть цього грубіяна!

Але такі: «Країни нашої рятівник», коли в небезпеці країна;

І такі: Томі те, Томмі се, і все, що вам завгодно;

Та Томмі не клятий вам дурень – Томмі все видно!


КОМЕНТАРІ


«...червоно-мундирних». Британські військові ледь не до кінця 19 століття носили червоні мундири.


«Томмі» Повністю Томас Аткінс – ім’я, яке спочатку використовувалося в прикладі того, як слід заповнювати солдатську книжку. Це було викладено в наказі Міністерства Оборони від 31 серпня 1815 року, а зразок сторінки було включено до кожної солдатської книжки. Пізніше це ім’я стало загальною назвою піхотинця, скорочене до «Томмі» або взагалі до «Т.А.»


«Тонка червона лінія». Перелицьована цитата з газети «Таймс», де було сказано про «тонку червону смугу, увінчану сталевою лінією». Репортер так назвав ланцюг британського полку, який відбив кавалерійську русняву атаку під час Кримської війни під Балаклавою.


ШИЛІНГ У ДЕНЬ

SHILLIN’ A DAY


Мене звуть О’Келлі. Я чув у казармах побудки сурму

Від Бірра до Барелі, від Лідза до Лахора,

Етави, Лакнау й Джамму.*

Пройшов крізь шрапнелі в Пешавар і Джайпур

І ще п’ять десятків з кінцем їх на «пур».*

На своєму шляху, безоднею «чорної смерті» шокований,

Я знав лише смуток, хворобу і біль

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Саймон Дженкинс - Краткая история Европы - читать в ЛитвекБестселлер - Кристин Ханна - Улица Светлячков - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Медвежатница - читать в ЛитвекБестселлер - Карстен Себастиан Хенн - Служба доставки книг - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Пари на сиротку - читать в ЛитвекБестселлер - Ольга Рузанова - Сын губернатора (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Суржевская - Имя шторма - читать в ЛитвекБестселлер -  Коллектив авторов - Павел Фитин - читать в Литвек