Литвек - электронная библиотека >> Оноре де Бальзак >> Классическая проза >> Госпожа Фирмиани >> страница 7
ценит свет красоту без богатства. Какую картину я там застал! Если я вошел туда как соучастник преступления, то я вышел оттуда как честный человек и вернул доброе имя моему отцу. Ах, дядюшка, я его нисколько не осуждаю. Когда люди ведут тяжбу в суде, их охватывает такое увлечение, такая страсть, которые могут иногда сбить с пути даже самого честного человека на свете. Адвокаты умеют сделать законными самые нелепые претензии, законы имеют удобные оговорки для оправдания нечистой совести, и судьи имеют право ошибаться. Мое приключение было настоящей драмой. Быть провидением, осуществить одно из этих тщетных желаний: «Если бы нам с неба упали двадцать тысяч ливров ренты!» — желание, которое все мы произносим в шутку; вместо взгляда, полного проклятий, встретить восторженный взгляд, полный признательности, удивления, восхищения; подарить богатство разоренной семье, собравшейся вечером, при свете отвратительной лампы, перед нищенским очагом… Нет слов, чтобы изобразить подобную сцену. Моя исключительная справедливость казалась им несправедливой. Наконец, если есть рай, то мой отец должен быть там теперь счастлив. А я любим, как ни один человек на земле. Госпожа Фирмиани дала мне больше, чем счастье, она наделила меня чуткостью, которой мне, может быть, недоставало. Поэтому я называю ее моей дорогой совестью, одним из тех слов любви, которые отвечают иным тайным движениям сердца. Честность приносит выгоду: я надеюсь, что вскоре разбогатею без чужой помощи, я занимаюсь теперь разрешением одной промышленной проблемы, и если достигну успеха, то заработаю миллионы.

— Дитя мое, у тебя душа твоей матери, — сказал старик, с трудом удерживая слезы, которые увлажнили его глаза при мысли о сестре.

В эту минуту, несмотря на расстояние, отделявшее жилище Октава де Кана от мостовой, молодой человек и его дядя услышали шум подъехавшего экипажа.

— Это она, — сказал Октав, — я узнаю ее лошадей по тому, как они остановились.

Действительно, г-жа Фирмиани не замедлила появиться.

— Ах! — произнесла она с досадой при виде господина де Бурбонна. — Но наш дядюшка не будет лишним, — поправилась она, слегка улыбнувшись. — Я хотела смиренно стать на колени перед супругом, умоляя его принять мое состояние. Австрийское посольство только что прислало мне документ, подтверждающий смерть Фирмиани. Благодаря австрийскому послу в Константинополе эта бумага составлена по всем правилам и к ней приложено завещание, которое хранил слуга, чтобы отдать его мне. Октав, вы можете все это принять. Итак, ты богаче, чем я, у тебя здесь сокровища, к которым только Бог может что-нибудь прибавить, — продолжала она, указывая на сердце своего мужа.

Затем, не в состоянии скрыть своего счастья, она спрятала голову на груди Октава.

— Племянница моя, некогда и у нас были увлечения, теперь любите вы, сказал дядя. — Вы принадлежите к лучшей и красивейшей части человечества; поэтому вы не виноваты в своих ошибках, они всегда исходят от нас.

Париж, февраль 1832 г.

КОММЕНТАРИИ

Рассказ «Госпожа Фирмиани» впервые был опубликован в феврале 1832 года в журнале «Ревю де Пари». Отдельным изданием рассказ вышел в октябре того же года в сборнике Бальзака «Новые философские рассказы». В 1835 и 1839 годах Бальзак печатает этот рассказ в «Сценах парижской жизни». Лишь в 1842 году в своем первом прижизненном издании «Человеческой комедии» Бальзак окончательно переносит рассказ «Госпожа Фирмиани» из раздела «Сцены парижской жизни» в раздел «Сцены частной жизни».

Примечания

1

Флориан, Жан Пьер (1755–1794) — французский писатель, автор басен и пасторальных повестей.

(обратно)

2

Сен-Жерменское предместье — во времена Бальзака — аристократический район Парижа.

(обратно)

3

Квартал Марэ — квартал Парижа, населенный по преимуществу ремесленниками и торговцами.

(обратно)

4

Деревянные башмаки (Socques) — уличная обувь французских простолюдинов.

(обратно)

5

Заговор Малле. — Малле, Клод-Франсуа (1751–1812) — французский генерал-республиканец; в 1812 году в Париже возглавил неудачно окончившийся антибонапартистский заговор. Был предан военному суду и расстрелян вместе с сообщниками.

(обратно)

6

Аббат де Кан, Франсуа (1634–1723) — ученый и нумизмат.

(обратно)

7

Черная шайка — так назывались в период Реставрации скупщики родовых аристократических имений, предназначенных на снос.

(обратно)

8

Карл Моор — персонаж драмы Шиллера «Разбойники» (1781), однако Бальзак допустил описку: из контекста рассказа следует, что речь должна идти не о Карле Мооре, а о его коварном брате Франце Мооре, который, прибегнув к обману, выставил Карла перед отцом развратным, беспутным гулякой.

(обратно)

9

«Котидьен» — орган крайних роялистов.

(обратно)

10

«Моисей» — «Моисей в Египте» (1818) — опера итальянского композитора Россини.

(обратно)

11

…одновременно видеть в ней Жанну д'Арк или Агнессу Сорель. — Жанна д'Арк (1412–1431) — национальная героиня французского народа, простая крестьянка, возглавившая в ходе Столетней войны (1337–1453) борьбу французского народа против английских захватчиков. Агнесса Сорелъ (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла XII.

(обратно)

12

…с апломбом Селимены, высмеивающей Мизантропа. — Селимена светская кокетка, в которую влюблен Альцест, главный герой комедии Мольера «Мизантроп».

(обратно)

13

Мы повенчались в Гретна-Грин. — то есть повенчались гражданским браком. Гретна-Грин — деревня в Шотландии на границе с Англией, известна тем, что в ней совершались браки в обход английских брачных законов.

(обратно)

14

И я был в Аркадии (лат.).

(обратно)

15

Шатобриан, Франсуа-Огюст (1768–1848) — французский реакционный романтик и политический деятель.

(обратно)