Литвек - электронная библиотека >> Жюльетта Бенцони >> Исторические любовные романы >> Катрин (Книги 1-7) >> страница 712

55

Арабы пользовались бумагой из хлопка задолго до того, как она появилась в Европе

(обратно)

56

Который почему-то стал Женералифом.

(обратно)

57

Гибралтар.

(обратно)

58

Святой Иаков получил такое прозвище после битвы у Клавихо, когда, по легенде, он прогнал сарацинов

(обратно)

59

В те времена Альмерия была большим городом, гораздо более значительным, чем Гранада.

(обратно)

60

Куртина (куртин) — часть укрепленной стены между двумя стенами. — Примеч. пер.

(обратно)

61

Барбакан (барбакана) — с арабского barbak — khaneh, стена перед дверью. Наружное, сравнительно невысокое укрепление с башням у рва перед мостом. В нем размещали караульные помещения и склад, оно предохраняло основной подъемный мост с решеткой. — Примеч.

(обратно)

62

Жак Кер (около 1395 — 1456) — французский купец, финансист, государственный деятель. — Примеч. пер.

(обратно)

63

Донжон — главная, самая большая башня была жилищем сеньора и одновременно несла оборону

(обратно)

64

Бурре — старинный французский танец. — Примеч. пер.

(обратно)

65

«кадет (фр.) — младший сын в дворянской семье.

(обратно)

66

Прозвище, данное в народе Бернару д'Арманьяку графу де Пардяку. — Примеч. авт.

(обратно)

67

В средневековых замках женщины всегда должны были мыть в бане сеньора и его сына и его первых офицеров. Передать гостя заботам дамы значило оказать оказать ему честь.

(обратно)

68

Аристианство — по имени основоположника учения, александрийского пресвитера Ария (ум. 336). Ересь, осужденная Константиномпольским собором, но принятая некоторыми варварскими королевствами в качестве разновидности христианства. — Примеч. пер.

(обратно)

69

Предок Эрика, которым захватил и разграбил Рим в 410 году. Примеч. авт.

(обратно)

70

Монсальви (Montsaivy) или Монсальва (Montsalvat) — как Гора спасения. — Примеч. пер.

(обратно)

71

«Из глубин…»— начало покаянного псалма, который читается на отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130, 1 — 2: «Из глубин я воззвал к тебе. Господи! Господи, услышь голос мой. Примеч. пер.

(обратно)

72

Дом с Колоннами — так до XVI века называлось здание парижской ратуши (Отель-де-Виль), находившееся в восточной части площади. Примеч. пер.

(обратно)

73

Турнельский отель, иначе Королевский Дом Турнель — большой жилой ансамбль, состоящий из нескольких зданий, часовен, садов и парков. Сейчас на этом месте Площадь Вогезов. Само собой слово «отель» означает дворец, «городской особняк». — Примеч. пер.

(обратно)

74

Примерно девять часов утра. — Примеч. авт.

(обратно)

75

Примерно в одиннадцать утра. — Примеч. авт.

(обратно)

76

Бастард получил графство Дюнуа только в 1439 году, но я назвала его этим именем раньше для большей ясности. — Примеч. авт.

(обратно)

77

Косая поперечина, начерченная слева направо на поле герба, указывала на внебрачное рождение. — Примеч. авт.

(обратно)

78

Пурпуэн — короткая стеганая или вышитая, с рукавами или без рукавов одежда. Первоначально надевалась под доспехи. Часто называется камзолом. — Примеч. пер.

(обратно)

79

Имеется в виду один из эпизодов Библии из истории Иосифа Прекрасного. — Примеч. пер.

(обратно)

80

Сюрко — верхняя одежда без рукавов (или с широкими короткими рукавами), стянутая в талии. — Примеч. пер.

(обратно)

81

Ночные рубашки тогда еще довольно редко использовались. — Примеч. авт.

(обратно)

82

Отель Дье (отель Бога, или Дом Бога) Парижская больница, основанная в VI веке святым Ландри, епископом Парижа. Расположена на площади перед Нотр-Дам, на Сите. — Примеч. пер.

(обратно)

83

В эту эпоху иногда образовывали женский род от мужских собственных имен. Так дочь Жана Соро стала Аньесой Сорель. — Примеч. авт.

(обратно)

84

Ребека — старинный струнный смычковый инструмент типа виолы, Примеч. пер.

(обратно)

85

Альмерия — испанский порт в Андалузии, древняя мавританская крепость в побережье Средиземного моря. — Примеч. пер.

(обратно)

86

Во время обряда миропомазания королю даровалось одновременно право чудесного исцеления золотушных. Он касался их со словами: «Король тебя касается. Бог тебя исцеляет!»

(обратно)

87

Ламбель — фигура во Французской геральдике: полоса с тремя треугольными подвесками. Помещалась в верхней части геральдического щита. Свидетельствовала о принадлежности к младшей или побочной ветви рода. — Примеч. пер.

(обратно)

88

Шер — левый приток Луары. — Примеч. пер.

(обратно)

89

Солонь — лесистый, болотистый район в излучине Луары. — Примеч. пер.

(обратно)

90

Те Deum (Laudamus) —» Тебя, Бога, хвалим «. Начало название католической благодарственной молитвы. — Примеч. пер.

(обратно)

91

Андреевский крест имеет Х-образную форму. По преданию, на нем был распят апостол Андрей. Геральдический знак Бургундии. — Примеч. пер.

(обратно)

92

Котта — род рубашки с длинными рукавами, надевавшейся как под верхнюю одежду, так (как в данном случае) и на доспехи. — Примеч. пер.

(обратно)

93

Золотые, то есть позолоченные, шпоры вручались дворянину время его посвящения в рыцари. — Примеч. пер.

(обратно)

94

В минуту кончины (лаг.). — Примеч. пер.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Вера Олеговна Богданова - Сезон отравленных плодов - читать в ЛитвекБестселлер - Стивен Кинг - Билли Саммерс - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Владимирович Фишман - Преемник. История Бориса Немцова и страны, в которой он не стал президентом - читать в ЛитвекБестселлер - Вячеслав Николаевич Курицын - Полка. О главных книгах русской литературы - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Киндред Дик - Порвалась дней связующая нить - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Киндред Дик - Сдвиг времени по-марсиански - читать в ЛитвекБестселлер - Дебора Фельдман - Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине - читать в ЛитвекБестселлер - Марисса Мейер - Лунные хроники - читать в Литвек