Литвек - электронная библиотека >> Андрей Владимирович Колдаев >> Детская образовательная литература >> Путеводитель по дебрям немецкого языка >> страница 18
основных формы этих

глаголов.

Infinitiv значение Präteritum Partizip II

können мочь, уметь konnte gekonnt

dürfen сметь, иметь право durfte gedurft

müssen быть вынужденным musste gemusst

sollen следовать совету, указанию sollte gesollt

wollen хотеть, желать wollte gewollt

mögen/ möchte любить, быть по нраву mochte gemocht

Из представленного выше материала видно, что модальные глаголы в прошедшем времени теряют умляут и можно добавить- “Чтобы вновь его приобрести в конъюнктивной форме, как глагол mögen (mochte, gemocht), а в конъюнктиве снова — möchte”.

Значение модальных глаголов.

Здесь не всё так просто. Поскольку модальных глаголов в немецком языке больше, чем в русском, то довольно часто употребляют неверный модальный глагол, имеющий иную модальность при переводе с русского на немецкий язык. Поэтому ниже рассмотрим пары глаголов, которые очень часто путают при переводе на немецкий язык.

Стараемся различать глаголы können и dürfen, поскольку на русский язык они часто переводятся одинаково — мочь, могу. Глагол können выражает идею физической возможности или умения: Ich kann das nicht sagen./Я не могу этого сказать. Er kann uns viel Interessantes erzählen./Он может нам рассказать много интересного: Du kannst aber sehr gut Klavier spielen.Но ты же умеешь очень хорошо играть на пианино. А глагол dürfen — выражает идею обладания правом, разрешением: Darf man hier rauchen?/Здесь можно (разрешено) курить? Sie dürfen nach Hause gehen./Вы можете (имеете право) пойти домой. Поэтому предложение — “Здесь можно купаться.” на немецкий язык можно перевести двумя способами, используя модальные глаголы: Hier darf man baden, что означает, что нет запретов в виде знака “Купаться запрещено” или соответствующего закона, как в Париже в отношении реки Сены. А можно это же предложение перевести как — “Hier kann man baden.” И это будет означать, что есть физическая возможность купаться (условия для купания) в этом водоёме, то есть водоём пригоден для купания: есть подход к воде, она достаточно тёплая и чистая и т. д.

Не путаем глаголы wollen и конъюнктивную форму глагола mögen- möchte. Глагол wollen переводится как хотеть, желать, а möchte как хотел бы. Иными словами möchte употребляется для некатегоричного, вежливого выражения просьбы и немцы именно ему отдают предпочтение, а мы — русские наоборот предпочитаем глагол хотеть. Именно поэтому, если немец хочет кофе, то он скажет — Ich möchte einen Kaffee./Я хотел бы кофе, а мы — русские скорее скажем — Я хочу кофе./Ich will Kaffee. В связи с довольно тонким различием значений эти глаголы можно заменять один другим, но не всегда. Например:”Ich will schlafen” будет означать — “Я хочу (очень) спать.”,т. е. категоричное желание, а “ Ich möchte schlafen.” нужно переводить как — “Я хотел бы (не прочь) поспать.”

И самое сложное — это различать глаголы müssen и sollen, которые на русский язык часто переводятся одинаково — долженствовать, быть должным. Для этого глагол müssen лучше запомнить как быть вынужденным, что означает — хочешь не хочешь, а надо. И почти всегда это ваша воля поступать так в силу закона, моральных норм, жизненных обстоятельств и других условий. В немецком языке даже есть поговорка — Muss ist eine harte Nuss/Muss — это твёрдый орешек. Например: Ich muss zur Arbeit gehen, aber mein Auto ist kaputt und ich muss deswegen mit dem Bus fahren./Мне нужно (я вынужден, иначе меня уволят) идти на работу, но моя машина сломалась и я должен буду (вынужден) ехать на автобусе. А глагол sollen выражает мягкое, не очень обязательное долженствование и в нем зримо или незримо обычно присутствует воля третьего лица, а не ваша собственная. Поэтому этот глагол я советую запомнить в форме — следовать чьему-либо желанию, совету, указанию. А можно и не следовать, в зависимости от обстоятельств. Например: Врач сказал (выдал рекомендацию) — Я должен оставаться дома./Der Arzt sagte, ich soll zu Hause bleiben. Но сколько из нас не следовали такому указанию и шли на работу с температурой? А всё потому, что на работу — Ich muss,я так решил в силу разных обстоятельств (уволят, некому заменить, обещал и т. п.), а в варианте с врачом — Ich soll, и конечно же врач прав и мы все это понимаем, но в этот раз я его не послушаюсь и всё-таки пойду на работу. И, если мы спрашиваем чьего-либо совета, указания рекомендации или от кого-то чего- то ожидаем, то тоже следует употреблять глагол — sollen. Например: Soll ich mein Handy ausschalten?/Мне выключить свой телефон? Soll er einen neuen Computer kaufen?/Ему нужно /следует купить новый компьютер? Sie sollen heute kommen./Они должны сегодня прийти. (Мы от них это ожидаем). И во всех этих случаях присутствует воля третьих лиц, а не ваша собственная: воля врача, воля того к кому мы обращаемся по поводу выключения телефона или покупки компьютера или тех, кто должен сегодня прийти (а ведь могут и не прийти, это они решают).

Но у модальных глаголов есть ещё одна функция в немецком языке — они могут передавать степень вероятности в предположениях. В русском языке такую функцию выполняют обычно наречия: сто процентов или, как говорит молодёжь, сто пудов, наверняка, пятьдесят на пятьдесят, с большой/малой долей вероятности и тому подобное.

В немецком языке такие же наречия могут использоваться, но в принципе достаточно и глаголов. Один из них — это глагол werden и его значение для выражения предположений было указано в соответствующем разделе. Но, кроме глагола werden довольно часто используются модальные глаголы чаще всего в конъюнктивной форме:

Er wird seine Prüfung machen- Он однозначно сдаст свой экзамен. (100 %);

Er wird wahrscheinlich seine Prüfung machen-Он наверняка сдаст свой экзамен(80 %);

Er muss seine Prüfung machen-Должно быть он сдаст свой экзамен. (70 %);

Er könnte seine Prüfung machen-Возможно он сдаст свой экзамен. (50 %);

Er sollte seine Prüfung machen-Он должно быть сдаст свой экзамен.(30 %);

Er dürfte seine Prüfung machen-Не исключено, что он сдаст свой экзамен. (10 %).

Прочие грамматические темы будут рассмотрены в следующей книге.