Гавриловка.
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
188
В. Егоров – Выпускникам 41-го - (обратно)189
На войне, как на войне. (обратно)190
Sampatti – на санскрите. (обратно)191
SampuurNa – на санскрите. (обратно)192
Череп и кости, как у пиратов. (обратно)193
Слова Яшки-артиллериста из «Свадьбы в Малиновке». (обратно)194
Цитата из Мапет-шоу. (обратно)195
Из фильмы «Иван Васильевич меняет профессию». (обратно)196
Деревянная нога, в переводе. (обратно)197
На самом деле легендарному пограничнику Герою Советского Союза Карацупе Никите Федоровичу в то время было 12 лет, а его пес именовался Индус. (обратно)198
Запеченная свинья, или часть свиньи, весом в три-четыре-пять килограмм. (обратно)199
Здоровый образ жизни. (обратно)200
Ранняя песня «Любэ». (обратно)201
Персонажи из моих прошлых книг о Тойво Антикайнен. (обратно)202
Опять из «Иван Васильевич меняет профессию». (обратно)203
См также мою первую книгу про Антикайнена. (обратно)204
Слова Кисы Воробьянинова из «Двенадцати стульев». (обратно)205
Ныне пгт Калевала. (обратно)206
В советское время Ленинградское пехотное Краснознаменное училище имени С. М. Кирова. (обратно)207
Uraj – помешательство, сумасшествие на ливвиковском языке. (обратно)208
Йоэнсуу. (обратно)209
Toivo, если по-фински. (обратно)210
Из «Джентльменов удачи» Данелия. (обратно)211
Foreigner – Reaction to action. (обратно)212
Перевод. Непоэтический. (обратно)213
Свода Сволочных Правил (обратно)214
См также мои предыдущие книги о Тойво Антикайнене. (обратно)215
Я есть гнев. Ветхий завет. Еремия. Гл 6, ст 11. (обратно)216
См также мои книги «Не от мира сего». (обратно)217
См также другие мои книги «Тойво – значит «Надежда». (обратно)218
Новый Завет. 1-е Тимофею, Гл 4, стих 1, 2. (обратно)219
Не путать с пирогами из куры. (обратно)220
Такие картофельные пирожки. (обратно)221
HP – добрый день по-фински, аббревиатура. (обратно)222
В то время «грамотность» обозначала чтение и написание по-русски. Да и сейчас, впрочем, тоже – нет такого государственного языка – карельского. (обратно)223
Машина Времени – Право - (обратно)224
Дед моей – автора – жены. (обратно)225
Тюрьма, в переводе. (обратно)226
Машина Времени – Право - (обратно)227
Привет, тьма, мой старый друг.
Я пришел поговорить с тобою снова.
Потому что предвидение, тихо подкрадываясь,
Оставляет свои посевы пока я сплю.
И это предвидение, что прорастает в моих мозгах
Все еще остается
Внутри звуков тишины
228
«Это проза жизни, ты знаешь! Что? Продажные полицаи». (обратно)229
Некоторые люди не находят время постичь
Твой жизненный путь — это смертный путь.
Суть жизни в коротких приобретениях.
А если что-то сильно тебя уязвит
Сознавай, что-то идет не так.
Песнь жизни — всего лишь песня,
И все идет и проходит.
230
Формы вещей перед моими глазами
Только учат меня презирать.
Сделает ли время людей мудрее?
Здесь, в пределах моей одинокой оболочки
Мои глаза только заставляют страдать мозги.
Но будет ли так казаться потом?
Приходи завтра, буду ли я старше?
Приходи завтра, может буду солдатом?
Приходи завтра, может буду храбрее, чем сегодня?
Сейчас деревья уже зеленые,
Но будут ли они все также видны,
Когда пройдут время и периоды?
231
Будучи далеко так долго, я быстро узнал место.
Действительно, это здорово вернуться домой.
Брось распаковывать мой чемодан до завтра
Родная, отключи телефон.
Я снова в СССР.
Ты не знаешь, каков ты счастливчик, парень.
Обратно в СССР!
232
Танцы ртути в своей небоскребной клети, подымаясь и опадая, как в
ритме рапсодии.
И я вижу изгиб зимы, словно шнурка, во время празднества.
Оттепель причитает за стенами и смеется по углам, восхищаясь своей
очевидной победой, пока я ощущаю, как весна подсчитывает свои деньки,
щеголяя новой сенсацией.
Это будто уходит, уходит под грузом соперничества с прошлым годом.
Оставляет обещания пробуждения, шепча, моя любовь, ты все еще здесь.
Подчинись своим воспоминаниям о солнечных зайчиках и радуге, когда
время пишет преждевременную элегию. И я чувствую, как поспешно
проходит лето, словно теряя терпение.
Сшитая из связанных зонтиков и шарфов, едва понимая иронию, я
чувствую, осень прекращает гонку, заканчивая веселым возбуждением.
Это уходит, уходит под грузом соперничества с прошлым годом.
Оставляет обещания пробуждения, шепча, моя любовь, ты все еще здесь.
Танцы ртути в своей небоскребной клети, подымаясь и опадая в гармонии.