Грандиозное шоу в знаменитом лондонском Гайд-парке началось в два часа дня и закончилось ровно в полночь.
(обратно)
4
Армия Клоунов – группа арт-активистов, отправившаяся в тур по Великобритании во время саммита «Большой восьмерки» (19 мая – 6 июля), чтобы вдохновлять граждан на сопротивление глобализации и общемировому порядку.
(обратно)
5
Паркинсон Майкл – английский журналист и телеведущий, завоевавший известность своими беседами в эфире со знаменитыми людьми.
(обратно)
6
«Энн Саммерз» – сеть женских секс-шопов в Великобритании.
(обратно)
7
«Хиб» – сокращенное название «Хиберниан», шотландского футбольного клуба со стадионом в Эдинбурге.
(обратно)
8
Имеются в виду Тринни Вудолл и Сюзанна Константайн, известные британские законодательницы мод, ведущие сверхпопулярной передачи, посвященной проблемам стиля, авторы книги «Одевайтесь правильно!».
(обратно)
9
«Христианская помощь» – благотворительная религиозная организация.
(обратно)
10
Джордж Гэллоуэй – шотландский левый политик и публицист, депутат парламента от Глазго; ярый противник применения санкций против режима Саддама Хусейна и вторжения в Ирак.
(обратно)
11
Перефразированная цитата из шекспировского «Макбета», ставшая расхожим выражением.
(обратно)
12
«Никто не тронет меня безнаказанно» (лат.) - девиз шотландских королей, начертанный на гербе Шотландии.
(обратно)
13
Дуглас Бадер – знаменитый британский летчик, потерявший обе ноги в результате авиакатастрофы в 1931 году. Принимал активное участие во Второй мировой войне, командуя авиационным полком; сам сбил 22 самолета.
(обратно)
14
Мидж Юр - знаменитый английский музыкант и общественный деятель. Помогал Бобу Гелдофу в проведении акции «Лайв Эйт».
(обратно)
15
Малколм Икс (настоящее имя Малколм Литл) – деятель негритянского движения, проповедовавший идеологию «черного национализма», сторонник революционного изменения существующего в США строя. Застрелен в Гарлеме в 1965 году.
(обратно)
16
Намек на известную формулу Тимоти Лири, одного из главных идеологов контркультуры – «Включись, настройся, выпади» («Turn on, tune in, drop out»).
(обратно)
17
«Глубокая глотка» – прозвище Уильяма Марка Фелта, заместителя директора ФБР, слившего информацию об участии администрации президента США Ричарда Никсона в деле, названном впоследствии Уотергейтским скандалом.
(обратно)
18
Отрывок из сонета Перси Биши Шелли «Озимандиас». Перевод В. Николаева.
(обратно)
19
«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.
(обратно)
20
«Нэшнл Грид» – электроэнергетическая компания, управляющая единой распределительной системой Англии и Уэльса.
(обратно)
21
Джеки Ливен – шотландский музыкант, композитор, автор и исполнитель собственных песен.
(обратно)
22
Зеленая зона – десятикилометровая зона в центральной части Багдада, где располагается Временное коалиционное правительство.
(обратно)
23
Отыгрыш – удар, сделанный с таким расчетом, чтобы затруднить игру сопернику.
(обратно)
24
Играемый шар сперва отражается от трех бортов, а потом попадает в лузу.
(обратно)
25
«Харви Николз» – фешенебельный универмаг в Лондоне.
(обратно)
26
Эрик Клэптон – известный британский рок-гитарист, певец и автор песен.
(обратно)
27
Тонто – один из персонажей американского телесериала «Одинокий рейнджер».
(обратно)
28
Карл Лагерфельд- известный на весь мир немецкий дизайнер одежды.
(обратно)
29
«Стили Дэн - (Стальной Дэн) – таким прозвищем герой романа Уильяма Берроуза «Голый завтрак» наградил некий аксессуар из секс-шопа.
(обратно)