Литвек - электронная библиотека >> Иэн Рэнкин >> Триллер и др. >> Перекличка мертвых >> страница 127
Грандиозное шоу в знаменитом лондонском Гайд-парке началось в два часа дня и закончилось ровно в полночь.

(обратно)

4

 Армия Клоунов – группа арт-активистов, отправившаяся в тур по Великобритании во время саммита «Большой восьмерки» (19 мая – 6 июля), чтобы вдохновлять граждан на сопротивление глобализации и общемировому порядку.

(обратно)

5

 Паркинсон Майкл – английский журналист и телеведущий, завоевавший известность своими беседами в эфире со знаменитыми людьми.

(обратно)

6

 «Энн Саммерз» – сеть женских секс-шопов в Великобритании.

(обратно)

7

 «Хиб» – сокращенное название «Хиберниан», шотландского футбольного клуба со стадионом в Эдинбурге.

(обратно)

8

 Имеются в виду Тринни Вудолл и Сюзанна Константайн, известные британские законодательницы мод, ведущие сверхпопулярной передачи, посвященной проблемам стиля, авторы книги «Одевайтесь правильно!».

(обратно)

9

 «Христианская помощь» – благотворительная религиозная организация.

(обратно)

10

 Джордж Гэллоуэй – шотландский левый политик и публицист, депутат парламента от Глазго; ярый противник применения санкций против режима Саддама Хусейна и вторжения в Ирак.

(обратно)

11

 Перефразированная цитата из шекспировского «Макбета», ставшая расхожим выражением.

(обратно)

12

 «Никто не тронет меня безнаказанно» (лат.) - девиз шотландских королей, начертанный на гербе Шотландии.

(обратно)

13

 Дуглас Бадер – знаменитый британский летчик, потерявший обе ноги в результате авиакатастрофы в 1931 году. Принимал активное участие во Второй мировой войне, командуя авиационным полком; сам сбил 22 самолета.

(обратно)

14

 Мидж Юр - знаменитый английский музыкант и общественный деятель. Помогал Бобу Гелдофу в проведении акции «Лайв Эйт».

(обратно)

15

 Малколм Икс (настоящее имя Малколм Литл) – деятель негритянского движения, проповедовавший идеологию «черного национализма», сторонник революционного изменения существующего в США строя. Застрелен в Гарлеме в 1965 году.

(обратно)

16

 Намек на известную формулу Тимоти Лири, одного из главных идеологов контркультуры – «Включись, настройся, выпади» («Turn on, tune in, drop out»).

(обратно)

17

 «Глубокая глотка» – прозвище Уильяма Марка Фелта, заместителя директора ФБР, слившего информацию об участии администрации президента США Ричарда Никсона в деле, названном впоследствии Уотергейтским скандалом.

(обратно)

18

 Отрывок из сонета Перси Биши Шелли «Озимандиас». Перевод В. Николаева.

(обратно)

19

 «Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.

(обратно)

20

 «Нэшнл Грид» – электроэнергетическая компания, управляющая единой распределительной системой Англии и Уэльса.

(обратно)

21

 Джеки Ливен – шотландский музыкант, композитор, автор и исполнитель собственных песен.

(обратно)

22

 Зеленая зона – десятикилометровая зона в центральной части Багдада, где располагается Временное коалиционное правительство.

(обратно)

23

 Отыгрыш – удар, сделанный с таким расчетом, чтобы затруднить игру сопернику.

(обратно)

24

 Играемый шар сперва отражается от трех бортов, а потом попадает в лузу.

(обратно)

25

 «Харви Николз» – фешенебельный универмаг в Лондоне.

(обратно)

26

 Эрик Клэптон – известный британский рок-гитарист, певец и автор песен.

(обратно)

27

 Тонто – один из персонажей американского телесериала «Одинокий рейнджер».

(обратно)

28

 Карл Лагерфельд- известный на весь мир немецкий дизайнер одежды.

(обратно)

29

 «Стили Дэн - (Стальной Дэн) – таким прозвищем герой романа Уильяма Берроуза «Голый завтрак» наградил некий аксессуар из секс-шопа.

(обратно)