Литвек - электронная библиотека >> Денис Игоревич Воронцов >> Детектив и др. >> Пробуждение в «Эмпти Фридж». Сборник рассказов >> страница 48
Скрипнула дверь, и в техническом помещении запахло кофе. Женщина в сером поставила на край стола стаканчик, стряхнула с рукава пыль и подошла к парню в клетчатой рубашке, который копошился в датчиках:

— Что на этот раз?

— Все то же самое. — Парень поправил шапку, подключил экран и вывел проекцию на ближайшую стену, по краям которой свисала лапша проводов. Вдоль исцарапанной серой плитки забегали цифры и буквы, складываясь в нечитаемые (простому человеку) комбинации. — Он помнит многие детали и даже знает, чем все кончится. Не могу понять, почему его память не сбрасывается целиком.

Женщина в сером присмотрелась к потоку данных, похожему на скопление светящейся мошкары:

— Но события разворачиваются по одному и тому же сценарию?

— Да, — проведя рукой по щетине, ответил клетчатый, — Лора Дарлин снова оказалась во всем виновата. Похоже, он не врал, когда говорил, что она решила его подставить. Хотя нельзя сказать наверняка, потому что…

— Потому что воспроизводство не началось с нуля. — Закончила женщина и вздохнула, взяв в руку стаканчик.

— Именно. Пока в его памяти проскакивают воспоминания, которых быть не должно, ни один суд не признает такое воспроизводство доказательством.

— И почему так? — Она посмотрела в сторону, будто в сотый раз задает один и тот же вопрос. — Почему он помнит то, чего помнить не должен?

Парень развел руками, задев полку и поймав едва не скатившийся с нее зонт:

— Может, произошла ошибка при переносе сознания в компьютер. А может, этот псих в самом деле был пророком и умел предугадывать будущее. — Он ухмыльнулся и облокотился на ручку, глядя, как коллега всматривается в монитор. — Как бы там ни было, ошибку я так и не обнаружил.

Оторвавшись от цифр и хлебнув кофе, женщина пожала плечами и снова вздохнула.

— И что мы будем с ним делать?

Парень вернулся к мониторам, прокрутившись в кресле:

— Попробуем еще раз. Рано или поздно что-то пойдет не так, и тогда станет ясно, где именно система дала сбой.

Женщина посмотрела на потолок, словно давая понять, как ей все это осточертело. Меж проводов в паутине копошилась муха, и это навеяло ей мысль, будто они с коллегой находятся в точно такой же виртуальной реальности — в которой воссоздаются сложные жизненные события вроде преступлений или чертовых понедельников.

— Чувствую, он будет бесконечно крутиться по одному и тому же сценарию, пока суд не решит его удалить. — Сказала она, допив кофе и бросив стаканчик в корзину.

Клетчатый нажал кнопку перезагрузки, поочередно вынимая из системного блока провода и вставляя обратно:

— Не решит. Его случай исторически уникальный, поэтому правительство ни за что не сотрет его сознание из базы. Скорее, выставит в сеть как образец нетипичного случая, чтобы любой мог ознакомиться с феноменом.

Она улыбнулась, как если бы услышала то, что ожидала услышать. Или как если бы находилась в воссоздании, в котором тоже что-то пошло не так.

— Тогда его ждет целая бесконечность повторений, раз за разом, пока будут находиться те, кто будет нажимать на «repeat19».

Экран снова загорелся. Поправив шапку, парень в клетчатом поставил пальцы на пробел:

— И даже дольше.

1

Не обязательно знать расположение каждого атома в пространстве, чтобы понять, что Лора что-то задумала. Мы остановились посреди ритмонтского шоссе, в пятнадцати милях от городка рудокопов, и минуту назад она вышла проверить, не пробито ли колесо. После этого время превратилось в тягучую серую массу, и мне кажется, будто уже прошла целая вечность. И еще — будто я знаю заранее, чем все это кончится…

Примечания

1

«Прошу прощения» (пер. с исп.)

(обратно)

2

«Спасибо» (пер. с исп.)

(обратно)

3

«Хорошо» (пер. с исп.)

(обратно)

4

«Hasta luego» — «Увидимся позже» (пер. с исп.)

(обратно)

5

Здесь и далее — строки из песни Э. Пресли «Any Way You Want Me»

(обратно)

6

«С днем рожденья меня» (пер. с англ.);

(обратно)

7

«Живи быстро, умри молодым.» (пер. с англ.) — неофициальный лозунг части представителей рок-музыки и панк-субкультуры.

(обратно)

8

Пьер Ганьер — французский шеф-повар, Франко Норьега — перуанский шеф-повар.

(обратно)

9

«Круто» / «Прохладно» (пер. с англ.) — игра слов.

(обратно)

10

«Сделай или умри. Посреди ночи» (пер. с англ.) — здесь и далее: строки из песни «Do or Die» американской рок-группы 30 Seconds To Mars

(обратно)

11

«Я никогда не забуду этот момент, момент. А история продолжается»

(обратно)

12

«Добрый день» (пер. с исп.)

(обратно)

13

«Выбирай любую» (пер. с исп.);

(обратно)

14

«Именно» (пер. с исп.)

(обратно)

15

«Устройство» (пер. с исп.);

(обратно)

16

«Чертов псих» (пер. с исп.)

(обратно)

17

Вымышленный гонщик, персонаж клипа на песню Р. Уильямса «Supreme»

(обратно)

18

«Строгость закона» (пер. с исп.)

(обратно)

19

«Повтор» (пер. с англ.)

(обратно)