Литвек - электронная библиотека >> Фрэнсис Брет Гарт >> Приключения >> «Наш Карл» >> страница 7
обязывает нас знать все, а по отношению к господину консулу — это уже не только обязанность, но и удовольствие.

— А известно ли там у вас, что подлинный Карл Шварц воротился домой? — все так же сухо продолжал консул.

Капитан Христиан пожал плечами.

— Что ж, значит, самозваный Карл вовремя убрался на тот свет, — отвечал он беззаботно. — Однако вместе с тем… — добавил он и с лукавой укоризной поглядел на консула.

— Что «вместе с тем»? — угрюмо переспросил консул.

— Вместе с тем, господин консул мог бы спасти этого несчастного от необходимости идти ко дну, если бы подтвердил его американское гражданство, вместо того чтобы помогать немецким властям напяливать на него немецкий военный мундир.

Консул не мог сдержать улыбки. С военной точки зрения, довод был неопровержим. А капитан Христиан непринужденно опустился на стул рядом с консулом и так же непринужденно перешел на ломаный немецко-английский язык.

— Слюшайте, — сказал он. — а ведь этот городишко — этот Шлахтштадт — не дурное местешко, верно? Красивый женщины. Славный мужчины, а пиво, а сосиски! Пей, ешь вволю, верно? Вы и ваши малыпики недурно там повеселились?

Консул тщетно старался принять исполненную достоинства позу. Официант, стоявший у него за спиной, видел только, как обожаемый им офицер чудесно изображает кого-то в лицах, и его корчило от смеха. Все же консулу удалось произнести довольно высокомерно:

— Ну, а казармы, склады, интендантство, арсенал, гарнизон Шлахтштадта — все это было достаточно интересно?

— Без сомнения.

— А крепость Рейнфестунг — ее план, расстановка караулов, ее мощные сооружения на реке — все это было чрезвычайно поучительно для любознательного солдата?

— О да, конечно, у вас есть основания задать такой вопрос, — сказал капитан Христиан, подкручивая свои крошечные усики.

— Ну, и как вы полагаете? Крепость…

— Неприступна! Mais… note 21

Консул вспомнил, как генерал Адлеркрейц произносил свое «So!», и задумался.

Note1

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе

(обратно)

Note2

Буколический — здесь: безмятежный, мирный, счастливый

(обратно)

Note3

Фатерланд — по-немецки родина.

(обратно)

Note4

Военная игра (нем.)

(обратно)

Note5

Натурализация — приобретение иностранцем подданства данного государства

(обратно)

Note6

Вперед! (нем.)

(обратно)

Note7

Олдермен — член городского совета

(обратно)

Note8

Пасторальный — здесь: безмятежный, мирный

(обратно)

Note9

Изумительно! (нем.)

(обратно)

Note10

Вот как! (нем.)

(обратно)

Note11

Добрый вечер! (нем.)

(обратно)

Note12

Господи (нем.)

(обратно)

Note13

Ура! Ура! (нем.)

(обратно)

Note14

Одический — здесь: торжественное или значительное событие, достойное воспевания в оде

(обратно)

Note15

Панегирик — восторженная и неумеренная похвала

(обратно)

Note16

Выходи! (нем.)

(обратно)

Note17

Служанки (нем.)

(обратно)

Note18

Шутник (франц.)

(обратно)

Note19

Балагур (франц.)

(обратно)

Note20

Бог мой (франц.)

(обратно)

Note21

Но (франц.)

(обратно)