Литвек - электронная библиотека >> Густав Эмар >> Приключения >> Чистое сердце >> страница 80
имел честь быть представленным донье Кармеле, жене полковника Мелендеса, вышедшего в отставку после битвы при Сан-Хасинто.

Транкиль жил с ними.

Чистое Сердце вернулся в прерии.

После описанных выше событий Ягуар вернулся к своей скитальческой жизни. Не прошло и года, как мы услышали о его смерти. Застигнутый врасплох индейцами апачами, от которых при желании мог легко скрыться, он заупрямился, желая с ними сразиться, и был убит этими неумолимыми врагами белой расы.

Знал ли Ягуар, что он убил отца, или отчаяние от того, что Кармела оттолкнула его любовь, заставило его решиться искать смерти?

Это осталось тайной, в которую так никто никогда и не проник.

Будем надеяться, что Бог, справедливый и милостивый, простил сыну его невольное отцеубийство.

Примечания

1

Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.

(обратно)

2

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

(обратно)

3

Черт возьми! (исп.)

(обратно)

4

Инсургенты — повстанцы.

(обратно)

5

Черт побери! (исп.)

(обратно)

6

Ей-богу! (англ.)

(обратно)

7

Черт побери! (исп.)

(обратно)

8

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

(обратно)

9

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

(обратно)

10

Алькальд — городской голова.

(обратно)

11

Мажордом: здесь — управляющий имением.

(обратно)

12

Пеон — слуга, наемный рабочий.

(обратно)

13

индейский хлеб

(обратно)

14

Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.

(обратно)

15

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

(обратно)

16

Приятель (исп.).

(обратно)

17

Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.

(обратно)

18

Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.

(обратно)

19

Свобода действий (фр.).

(обратно)

20

Орегано — душица, майоран.

(обратно)

21

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

(обратно)

22

Кто знает! (исп.)

(обратно)

23

Ну и ну! (исп.)

(обратно)

24

Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.

(обратно)

25

Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.

(обратно)

26

Нинья — малышка.

(обратно)

27

Мой господин (исп.).

(обратно)

28

Еще бы! (фр.)

(обратно)

29

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

30

Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.

(обратно)

31

Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.

(обратно)

32

Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.

(обратно)

33

Конвент — высшая законодательная власть Техаса.

(обратно)

34

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

(обратно)

35

См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.

(обратно)

36

Вакеро — пастух.

(обратно)

37

Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).

(обратно)

38

На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.

(обратно)

39

В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».

(обратно)

40

Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.

(обратно)

41

Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.

(обратно)

42

Тьфу, черт! (исп.)

(обратно)

43

Патио — внутренний двор.

(обратно)

44

Тысяча чертей! (исп.)

(обратно)