Литвек - электронная библиотека >> Анатолий Иванович Горло >> Социально-философская фантастика >> Букет средневековья

Анатолий Иванович Горло
Букет средневековья

«Корректировать Прошедшее Время допустимо лишь в том случае, если его естественный ход уже был нарушен интервентами Других, более поздних эпох».

Из «Положения о Всемирном Согласовании Времен».
«Исчезнувший робот № 770491 был обнаружен в Средневековье под кличкой Жепезнобокого барона. С целью его нейтрализации в соответствующий временной квадрат был командирован младший инспектор Руальд, затем инспектор Альвад. Однако связь с ними потеряна. Считаю целесообразным направить в Средневековье старшего инспектора Чела».

Из рапорта начальника надзора Давно Прошедшего Времени диспетчеру Большого Атемпорального Кольца.
«Вести себя следует в полном соответствии с инспектируемой эпохой, ни обликом, ни действиями, ни образом мыслей не выдавая своей принадлежности к Будущему Времени».

Из «Памятки трансвременному инспектору».

Шел круга луны четвертый год, а солнечного круга восьмой год. И было в тот год знаменье: стояло солнце в круге, а посредине круга меч, а посредине меча солнце, а над солнцем дуга, рогами на восток, откуда волхвы ожидали нашествия великого множества людей с песьими головами. Однако жители этого южного края привыкли и к знаменьям, и к нашествиям, песьи головы тоже небыли им в диковинку, поэтому месяца июля в седьмой день на постоялом дворе Сфандра, как обычно, шла бойкая торговля: заезжие купцы спешили распродать либо выгодно обменять свои товары, чтобы засветло добраться до следующего торга. Венецианцы и генуэзцы, валлийцы и сарацины, лузитанцы и ганзейцы, греки и сурожане надсадно кричали, предлагая содомские яблоки, собранные у подножия Ливана, малагский перец в зернах и стручках, в коих он произрастает, мед ливийский из тамариска и пшеницы, цейлонскую корицу, драконову кровь, добываемую из древесных пор и исцеляющую все болезни, благовонное масло из райских роз с шестьюдесятью лепестками, русинские соболя, пурпур из Крита, квасцы египетские, незаменимые при постройке храмов, кизиловые луки, абордажные копья, чаши золотые для смешивания вина, одежды золототканые, ячмень, просо, чечевицу, рабов, лошадей и еще много других товаров, призванных скрасить скоротечную жизнь человека.

Чел неторопливо шел вдоль торгового ряда, прислушиваясь к разноязыкому гомону.

— Сушеная рыба из Моря Кромешной Тьмы!

— Хорезмские таблицы!

— Вышивка по плоти для украшения кожи!

— Браминские нити о ста четырех бусинах для молитв!

— Клянусь святым Винсентом, покровителем Лузитании, тебя в миг излечит эта драконова кровь из страны, где солнце проливает на землю потоки жидкого пламени, отчего море и реки днем и ночью пышу г огненным жаром!

— Да обернется мне сладкая пища кислым соусом, если мои соболя не стоят пяти дублонов!

— Абиссинский имбирь! Абиссинский имбирь!

— Да будут ваши нивы тучны, а скот и жены плодоносны!

— Возьми трактат об астролябии, с помощью коей ты сможешь пересечь море Хабасха и увидеть Землю пресвитера Иоанна!

— Рабов на лошадей меняю! Рабов на лошадей меняю!

— Чел!

Один из сидящих на корточках невольников делал ему знаки. Он был в лохмотьях, сквозь которые проглядывало крепкое бронзовое тело.

— Руальд?

— Он самый, — заулыбался невольник.

Чел присел перед ним!

— Как это тебя?

— Да так.

— Выкупа ждешь?

— Неоткуда.

— Давно мы не виделись, Руальд.

— Давно, Чел.

— Покажи зубы.

Руальд широко разинул рот. Чел сделал вид, что внимательно осматривает зубы невольника. Затем он подошел к коновязи, отвязал свою лошадь и подвел к работорговцу:

— За этого чистокровного арабского скакуна я хочу взять вон того бездельника и обжору.

— О Чел, не напоминай мне о пище! — взмолился Руальд. — Иначе я сгрызу эту цепь, хотя мой желудок плохо переваривает кованое железо!

Тем временем работорговец осмотрел лошадь и остался ею доволен. Слуги быстро расковали Руальда, и он поднялся, разминая онемевшие члены:

— Теперь веди меня в харчевню, Чел! Предупреждаю — миской жареного ячменя ты от меня не отделаешься, молодого барашка и старого вина — вот чего требует пустопорожнее брюхо Руальда! Деньги у тебя есть?… Должны быть. Тогда уточняю: караимского барашка и финикийского вина!

— Под финикийское лучше идут живые устрицы, — улыбнулся Чел.

— А еще лучше — живые работорговцы! — захохотал бывший невольник, увлекая своего избавителя к видневшемуся у дороги трактиру. — Клянусь Антисфеном, это была бы славная трапеза! Но столь изысканные блюда не для моей утробы, Чел! Барашек, маленький полупудовый барашек, зажаренный на вертеле и взбрызнутый винным соусом, вот о чем бурчит усохшее чрево Руальда!

— Почему не выходил на трансвременную связь? — спросил Чел.

— На какую связь? — Руальд изобразил искреннее удивление.

— По-моему, у тебя усохло не только чрево, но и мозги, младший инспектор Руальд.

— Тсс!… — Руальд приложил палец к губам, оглянулся и заговорил свистящим шепотом. — Чел, умоляю тебя, никогда не упоминай об этом… ну, что мы оттуда, из Будущего… Тут за это дело на костер безо всяких проволочек, понял? И никакие связи не помогут…

— На Железнобокого вышел?

— Он на меня выше.!

— И что же?

— Ничего, обходительный малый, сослал на галеры. Я, конечно, сбежал, но его песьеглавцы снова меня поймали и продали в рабство. Тебе, Чел, я тоже посоветовал бы не связываться с бароном.

— Для меня он не барон, а робот №770491. Что с Альвадом?

— По-моему, спился Острый Локоть, так его здесь прозвали за умение работать локтями.

— И все-таки, почему вы с ним ни разу не вышли на связь?

— Железнобокий вывел из строя батареи. Кстати, будь осторожен, его банда орудует где-то поблизости,

— Именно поэтому я и прибыл сюда, болван!

Трактир был переполнен, но Руальд быстро нашел место, стряхнув со скамьи двух мертвецки пьяных бродяг. Подошел Чел с запотевшим кувшином и кружками:

— Пока у барашка подрумянятся бока, смочи свое усохшее чрево.

— Кувшин невелик, — торопливо разливая вино, заметил Руальд, — но ведь его можно снова наполнить, верно, Чел?

Тот бросил на стол пустой кошелек:

— Сначала бы не мешало наполнить его,

— Ты тоже на мели, Чел?

— Ограбили по дороге.

— Ну ничего, дай мне набраться сил! Я столкну в воду нашу весельную галеру и мы двинем туда, где четыре священных реки текут от древа жизни!

Чел поднял кружку:

— За тебя, Руальд.

— За тебя, Чел. По-скифски?

— Давай по-скифски.

— Уф! — Руальд со стуком поставил кружку на стол. — Так где же заказанный барашек? Я готов слопать