Литвек - электронная библиотека >> без автора >> Сказки для детей и др. >> Тысяча и одна ночь >> страница 907
class='book'> 664 Ибн Хамдун – везирь этого халифа.

(обратно)

665

Аль-Мутаваккиль-ала-Ллах правил с 847 по 861 год. АльМутадид был внуком аль-Муваффака биллаха, который приходился братом пятнадцатому аббасидскому халифу аль-Мутадиду (870—871).

(обратно)

666

Аль-Мутазз биллах (годы правления 866—869), – тринадцатый халиф из династии Аббасидов, мать которого, греческую невольницу, на самом деле звали Кабиха.

(обратно)

667

Ахмед ибн Абу-Дауд – главный судья в царство ванне халифа аль-Мутавакьиля.

(обратно)

668

Аль-Мунтасир биллах вступил на престол в 861 году, после убийства своего отца аль-Мутаваккиля, павшего жертвой заговора турецких наёмников, и правил всего полгода.

(обратно)

669

Аль-Мустаин – преемник аль Мунтасира, правил до 866 года. Упоминание о междоусобной войне между аль Мунтасиром и аль Мустаином не совсем справедливо – противником альМустаина был не аль Мунтасир, а аль Мутазэ биллах, сменивший аль Мустаина на престоле.

(обратно)

670

То есть серп луны, видимый в последний вечер месяца рамадана, в течение которого мусульмане должны соблюдать пост. С рождением новой луны пост считается оконченным, и начинается так называемый «праздник розговенья».

(обратно)

671

В подлиннике игра на созвучьях «лу-лу» (жемчуг), «лили» (мне, мне) и «ля-ля» (нет, нет).

(обратно)

672

Слегка изменённая цитата из Корана (глава XXVIII, стих 42), где сказано: «В тот день, когда обнажится нога» – то есть как объясняют комментаторы Корана, когда разразится бедствие над нечестивыми в день страшного суда.

(обратно)

673

В оригинале игра слов: «авашик» (бабки) как прилагательное означает также влюблённые.

(обратно)

674

Игра слов, основанная на терминах арабской грамматики. Тенвин – полное окончание падежей в словах, не определённых последующим словом, стоящим в родительном падеже (по-арабски – «в понижении»). При наличии определения тенвин отбрасывается.

(обратно)

675

Аль-Ариш – местечко на границе Сирии и Египта; в средние века – крупный торговый центр.

(обратно)

676

Месяц (луна) времени – перевод имени Камар-аз-Заман.

(обратно)

677

Шейх-аль-ислам (наставник в исламе) – почётный титул верховного судьи.

(обратно)

678

Рождество (по-арабски – маулид) – праздник, справляемый в день, считающийся днём рождения Мухаммеда.

(обратно)

679

Фадиль – в переводе значит остающийся.

(обратно)

680

Аль-Махди (правил с 775 по 785 г.) был третьим, а не пятым халифом из династии Аббасидов.

(обратно)

681

Харун ар-Рашид был пятым, а не шестым аббасидским халифом.

(обратно)

682

Ииср – одно из названий средневекового Каира.

(обратно)

683

Кунафа – лепёшка на масле из лучшей пшеничной муки, сдобренная мёдом.

(обратно)

684

«Высший двор», или «высшие врата» – в данном случае означает высший суд. Абу-Табак (буквально: отец порки) – начальник тюрьмы.

(обратно)

685

Аль-Адилия – мечеть в Каире.

(обратно)

686

То есть ни поклажа, ни смерть.

(обратно)

687

Ашаб – легендарный персонаж арабской повествовательной литературы, отличался непомерной жадностью.

(обратно)

688

Жгучая чума – здесь: беззлобное ругательство.

(обратно)

689

Ибиаль-Мутаз – крупный арабский поэт и теоретик литературы, жил в IX веке.

(обратно)