Литвек - электронная библиотека >> Барбара Картленд >> Исторические любовные романы >> Отзывчивое сердце >> страница 53
(обратно)

12

Прекрасно! (фр.)

(обратно)

13

Для вас (фр.).

(обратно)

14

Около 30,5 см.

(обратно)

15

Изумительно! (фр.)

(обратно)

16

Но смотрите! (фр.)

(обратно)

17

Какой ужас! (фр.)

(обратно)

18

Здесь: с не накрашенным лицом (фр.).

(обратно)

19

Большое спасибо (фр.).

(обратно)

20

Южный пригород Лондона.

(обратно)

21

Названия великосветских клубов для мужчин.

(обратно)

22

До свидания (фр.).

(обратно)

23

Скажите мне (фр.).

(обратно)

24

Естественно (фр.).

(обратно)

25

Историей (фр.).

(обратно)

26

Увы (фр.).

(обратно)

27

Я глупец (фр.).

(обратно)

28

Здесь: чуткая (фр.).

(обратно)

29

Возбуждающим, волнующим (фр.).

(обратно)

30

Карл II (1630–1685) – английский король с 1660 г. С его приходом в Великобритании вновь была восстановлена монархия.

(обратно)

31

Анна Стюарт (1665–1714) – английская королева с 1702 г. последняя из династии Стюартов.

(обратно)

32

Олмак (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению.

(обратно)

33

Последний крик (фр.).

(обратно)

34

Небо (ит).

(обратно)

35

Проклятье! (ит.)

(обратно)

36

Вот уж действительно! (ит.)

(обратно)

37

Мантия, отороченная горностаем – символ власти; право носить ее давалось лишь судьям и пэрам.

(обратно)

38

Бешеным успехом (фр.).

(обратно)

39

Резиденция принца Уэльского, впоследствии Георга IV (1762–1830).

(обратно)

40

Время так называемого «сезона», когда в Лондоне собиралось светское общество; остальное время года многие проводили в поместьях.

(обратно)

41

Боже мой (фр.).

(обратно)

42

Честное слово (фр.).

(обратно)

43

Я тебя обожаю (фр.).

(обратно)

44

Я глупец (фр.).

(обратно)

45

Любимая (фр.).

(обратно)

46

Пресыщенной (фр.).

(обратно)

47

Паштета из гусиной печенки (фр.).

(обратно)

48

Фонарщики освещали прохожим улицы, шагая впереди.

(обратно)

49

Рад (вас видеть) (фр.).

(обратно)

50

Но, Сильвестр, это совершенно неслыханно (фр.).

(обратно)

51

Евангелие от Матфея, XXVI, 41.

(обратно)

52

Около 3,7 кв. м.

(обратно)

53

Во времена Генриха VIII, Елизаветы I и Якова I в Англии жестоко преследовали католицизм, и тайные католики в минуты опасности укрывали своих священников в таких потайных местах.

(обратно)

54

Курорт в графстве Глостершир.

(обратно)

55

Несколько менее 5 км.

(обратно)

56

Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. – король Англии Георг ГУ (1762–1830).

(обратно)

57

Район Лондона.

(обратно)

58

Уильям Питт Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. и в 1804–1806 гг., один из главных организаторов коалиции европейских государств против наполеоновской Франции.

(обратно)

59

Действие этого романа происходит между 1802 г., когда был заключен мир между Великобританией и Францией, и 1803 г., когда возобновились военные действия.

(обратно)

60

Порт на юго-востоке Великобритании.

(обратно)

61

До свидания (фр.).

(обратно)

62

Дорогая (фр.).

(обратно)

63

Малышка (фр.).

(обратно)

64

Чаевые (фр.).

(обратно)

65

«Последняя собака» (фр.).

(обратно)

66

До свидания и доброй ночи (фр.).

(обратно)

67

Мой генерал (фр.).

(обратно)

68

Да, да, мадам (фр.).

(обратно)

69

Ждите (фр.).

(обратно)

70

Большое спасибо, мадам (фр.).

(обратно)