Литвек - электронная библиотека >> Алессандро Мандзони >> Историческая проза >> Обрученные >> страница 208
командования и в том же году убит своими офицерами.

(обратно)

176

Ариане — последователи александрийского священника Ария (ум. в IV веке), отвергавшего церковное учение о триединстве.

(обратно)

177

Каппеллетти — то есть “шляпки”. Так называли албанских солдат, состоявших на службе у Венецианской республики — по их своеобразному головному убору.

(обратно)

178

Пьяцетта — небольшая площадь.

(обратно)

179

…нашествие сарацин на Францию… — То есть вторжение арабов из Испании во Францию в VIII веке, которое было отражено Карлом Мартеллом (битва при Пуатье, 732 г.).

(обратно)

180

Фиваида — область в Египте, излюбленное место христианских отшельников.

(обратно)

181

полк (исп.)

(обратно)

182

…полноценных, как стихи Торти… — Торти Джованни (1774—1852) — итальянский поэт-романтик, друг Мандзони.

(обратно)

183

Джузеппе Рипамонти — каноник, летописец города Милана. Книга “О чуме, бывшей в 1630 г.”. Пять книг. Милан. 1640 г., у Малатеста.

(обратно)

184

Протофизик — главный врач.

(обратно)

185

“Житие Федериго Борромео, составил Франческо Ривола”. Милан, 1666, стр. 582.

(обратно)

186

“История Милана” графа Пьетро Верри. Милан, 1825, том IV, стр. 155.

(обратно)

187

Секвестр — в данном случае запрещение пользоваться личными вещами умерших от чумы.

(обратно)

188

“…и мы тоже ходили смотреть. Местами неравномерно разбросаны были пятнистые подтёки, словно кто-то разбрызгивал по стене впитанную губкой жидкость или выжимал эту губку об стену; там и сям видны были двери и входы в жилища, запачканные таким же самым обрызгивателем” (Рипамонти, стр. 75).

(обратно)

189

Он готов озаботиться наилучшим способом, насколько позволит момент и насущные нужды (исп.)

(обратно)

190

с великим прискорбием (исп.)

(обратно)

191

…закончилась признанием всеми нового герцога… — Мантуя была взята в 1630 г. имперскими войсками, но по Регенсбургскому миру, ратифицированному в Пьемонте в следующем году, владельцем Мантуи был признан Карло Гонзаго Неверский.

(обратно)

192

“Памятная записка о примечательных делах, случившихся в Милане в связи с заразною болезнью в 1630 году, и т. д., собранных отцом Пио ла-Кроче”, Милан, 1730. Извлечена, очевидно, из неизданного сочинения автора, жившего во время моровой язвы, если только это не простое издание первоначального труда, а верней всего новая компиляция.

(обратно)

193

“Если злодейские мази и мазуны существуют в городе… Если их нет… чем действительнее зло” (Рипамонти, стр. 185).

(обратно)

194

…как остро заметил по этому поводу один умный человек… — Имеется в виду итальянский историк и литературный критик, просветитель Пьетро Верри (1728—1797).

(обратно)

195

“Состояние государства Миланского… и т. д., сочинение Кавацио делла Сомалиа”, Милан, 1653, стр. 182.

(обратно)

196

Торчетто — светильник из четырёх свечей с соединёнными фитилями.

(обратно)

197

Агостино Лампуньяно. “Чума, случившаяся в Милане в 1630 году”, Милан, 1634, стр. 44.

(обратно)

198

Готовит смертельные болезни; видны будут дивные дела (лат.)

(обратно)

199

Чезальпино, Андреа (1524—1603) — итальянский естествоиспытатель, врач и философ.

(обратно)

200

Гревино, Якопо (1539—1570) — итальянский врач, поэт и драматург. Автор книги “О ядах”.

(обратно)

201

…чем поход иного конкистадора… — Имеются в виду испанские и португальские завоеватели XV—XVI веков, грабившие и истреблявшие население новооткрытых земель Латинской Америки.

(обратно)

202

Муратори. “О борьбе с чумой”. Модена, 1714, стр. 117; П. Верри, цит. соч., стр. 261.

(обратно)

203

“О чуме, которая унесла в Милане в 1630 году великое множество людей” (лат.).

(обратно)

204

этим упражнением (исп.)

(обратно)

205

для изготовления яда (исп.)

(обратно)

206

установить местонахождение дома и посмотреть, не найдётся ли каких-нибудь следов (исп.)

(обратно)

207

П. Верри, в уже цитированном произведении.

(обратно)

208

Верначча — крепкое сладкое белое вино.

(обратно)

209

Кашинотто — хлев.

(обратно)

210

Зефир — тёплый ветерок; трамонтана — холодный сильный ветер.

(обратно)

211

Рипамонти. “Отечественная история”. Дек. V, кн. VI, гл. III.

(обратно)

212

В природе вещей (лат.)

(обратно)

213

Опираясь на это (лат.)

(обратно)

214

Метастазио, Пьетро (1698—1782) — итальянский поэт, автор популярных в XVIII веке патетических “мелодрам”, написанных на исторические сюжеты.

(обратно)

215

…наследник… заповедного имения… — то есть такого имения, которое не может быть продано, заложено или раздроблено, согласно особой системы наследования.

(обратно)

216

Старость сама по себе болезнь (лат.)

(обратно)

217

Портика — земельная мера в Северной Италии, около 3,5 метра.

(обратно)

218

глас народа — глас божий (лат.)

(обратно)