Литвек - электронная библиотека >> Келли Джеймс-Энгер >> Современные любовные романы >> А ты уловила флюиды? >> страница 74
подобного. Даже приняла его за голубого.

– Не было такого!

– Было, было! Я отлично помню. А теперь только посмотреть на вас, ребята! Наверняка скоро поженитесь.

Кейт вытащила из холодильника несколько перцев.

– Я замуж не тороплюсь. Мне нравится, как дело обстоит сейчас. И флюиды между нами я, кстати, уловила! Просто небольшие. Может, всего один маленький флюид. Поэтому я его сразу и не распознала.

– Ну-ну…

Кейт начала резать перцы аккуратными длинными кусочками.

– О'кей, возможно, это оказался малютка флюид. Миниатюрный крошка флюид. Флюид-зародыш. Однако клянусь, он все-таки существовал! – Она обвиняюще указала ножом на Трейси.

– Ладно, ладно, как скажешь. – Не стоит недооценивать флюиды, моя дорогая, нравоучительно сказала Кейт. – Никогда не знаешь, откуда они берутся…..

Примечания

1

«Бушующая планета» – популярный сериал на канале «Дискавери» о мировых катастрофах и т. п. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

По Фаренгейту. Около 5 градусов по Цельсию.

(обратно)

3

«Поттери Барн» – сеть популярных магазинов мебели и товаров для дома.

(обратно)

4

Кольцо – престижный район в центре Чикаго.

(обратно)

5

«Тотал» – жидкая пищевая добавка со вкусом шоколада, без холестерина, сжигающая жиры.

(обратно)

6

Имеется в виду надземная железная дорога.

(обратно)

7

«Ти-Джей Максе» – фирменный универмаг товаров со скидкой.

(обратно)

8

«Файлинс бейсмент» – фирменный универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров.

(обратно)

9

LSAT (Law School Admission Test) – экзамен для юристов, разработанный Советом юридических школ (The Law School Admissional Council) и признанный более чем 100 юридическими высшими школами США и Канады. Во время экзамена надо написать сочинение и ответить на вопросы по пяти разделам.

(обратно)

10

Миланта – лекарство, повышающее тонус, уменьшает сердцебиение.

(обратно)

11

«Где они теперь?» – популярная передача, посвященная «звездам».

(обратно)

12

Стрип – основная улица Лас-Вегаса, по сути, составляющая центр города. Она застроена гигантскими отелями, в холле каждого отеля расположено огромное казино, «Эм-джи-эм-гранд» – один из этих отелей.

(обратно)

13

Перечисляются легендарные казино Лас-Вегаса.

(обратно)

14

ЕЕОС (US Equal Employment Opportunity Commission) миссия по обеспечению равных условий найма США.

(обратно)

15

«Столи» – название русской водки. «Столичная», которую ценят на Западе и употребляют для изготовления многих коктейлей, например «Русского коктейля».

(обратно)

16

Твин-Ситиз («города-близнецы») – прозвище Миннеаполиса и Сент-Пола.

(обратно)

17

Постменструальный синдром.

(обратно)

18

«Потбеллис» – ресторан быстрого обслуживания, того же типа и ранга цен, что и «Макдоналдс» или «Бургеркинг».

(обратно)

19

Имеется в виду сеть магазинов одежды для полных.

(обратно)

20

«Олл-бран» – отруби со вкусом разных ягод и фруктов, например, яблока, голубики, корицы.

(обратно)

21

Имеются в виду песни групп «Каджагуту», «Мен визаут хэте» «Физикал».

(обратно)

22

«Лайф сериэл» – фирма, которая изобрела «лопающиеся во рту конфеты» «Поп-Рокс». Веснушчатый Малыш Майки – персонаж популярной рекламы этих конфет, шедшей по телевидению в 1972–1987 гг. Ходили слухи, что мальчик съел шесть упаковок конфет и запил колой, в желудке у него произошла химическая реакция, конфеты лопнули, и он умер. На самом деле Майки (настоящее имя Джон Гилкрайст) не умер, а вырос и занялся другой рекламой.

(обратно)

23

Одержимость, навязчивая идея (англ.).

(обратно)

24

Земля тысячи озер – прозвище штата Миннесота.

(обратно)

25

Город ветров – прозвище Чикаго.

(обратно)

26

Отсылка к англо-американской пословице «Оказался в Риме – делай как римляне».

(обратно)

27

Сильвия Плат – знаменитая американская писательница и поэтесса XX в.

(обратно)

28

Около 26–27 градусов по Цельсию.

(обратно)

29

МВА – международная бизнес-школа.

(обратно)

30

«Аксенчер» – международная консалтинговая компания, специализирующаяся в области управления и информационных технологий, с годовым доходом 11, 8 млрд долларов. Ведущая консалтинговая компания Большой семерки.

(обратно)

31

«Лин казин» – программа диеты, продукты которой изготовляются различными фирмами.

(обратно)

32

«Слим фаст» – средство для похудения, которое употребляют вместо еды.

(обратно)

33

Имеется в виду пенсионный фонд, в который героиня вложила десять процентов от зарплаты.

(обратно)

34

Сайнфелд – знаменитый комик, режиссер и актер популярных в 90-е гг. XX в. американских юмористических сериалов, имена героев которых стали нарицательными.

(обратно)

35

Аллюзия на стихотворение Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»

«… Их взгляды знаю я давно,
Давно их знаю,
Они всегда берут меня в кавычки,
Снабжают этикеткой, к стенке прикрепляя,
И я, пронзен булавкой, корчусь и стенаю.
Так что ж, я начинаю окурками выплевывать свои привычки.
И как же я осмелюсь?..»
(Пер. А. Сергеева.)

(обратно)

36

«Тапперуэрс» – фирма, производящая портативные контейнеры для еды.

(обратно)

37

Мороженое популярной фирмы – конкурента «Баскин Роббинс».

(обратно)

38

Запеканка с овощами.

(обратно)

39

«Какого цвета ваш парашют?» – книга Ричарда Боллеса, в прессе ее называют «Библия для тех, Кто ищет работу». Издана лет тридцать назад, а в 2004 г. переиздана и дополнена.

(обратно)

40

Тони Сопрано – герой популярного телесериала.

(обратно)

41

Йода – герой популярного многосерийного фильма «Звездные войны», старый и мудрый магистр рыцарей-джедаев.

(обратно)

42

Названия популярных бейсбольных команд.

(обратно)

43

По Фаренгейту. По Цельсию – ниже нуля.

(обратно)

44

Деннис Миллер – известный американский шоумен, популярный ведущий вечернего шоу, комедийный актер и продюсер в одном лице.

(обратно)

45

«Сауз-парк» – популярный юмористический мультсериал. Эрик Картман – один из его героев, смешной толстяк.

(обратно)

46

«Кэббидж патч кидс» («Капустные детки») – название популярных кукол в виде младенцев.

(обратно)