подобного. Даже приняла его за голубого.
– Не было такого!
– Было, было! Я отлично помню. А теперь только посмотреть на вас, ребята! Наверняка скоро поженитесь.
Кейт вытащила из холодильника несколько перцев.
– Я замуж не тороплюсь. Мне нравится, как дело обстоит сейчас. И флюиды между нами я, кстати, уловила! Просто небольшие. Может, всего один маленький флюид. Поэтому я его сразу и не распознала.
– Ну-ну…
Кейт начала резать перцы аккуратными длинными кусочками.
– О'кей, возможно, это оказался малютка флюид. Миниатюрный крошка флюид. Флюид-зародыш. Однако клянусь, он все-таки существовал! – Она обвиняюще указала ножом на Трейси.
– Ладно, ладно, как скажешь. – Не стоит недооценивать флюиды, моя дорогая, нравоучительно сказала Кейт. – Никогда не знаешь, откуда они берутся…..
(Пер. А. Сергеева.)
(обратно)
Примечания
1
«Бушующая планета» – популярный сериал на канале «Дискавери» о мировых катастрофах и т. п. – Здесь и далее примеч. пер. (обратно)2
По Фаренгейту. Около 5 градусов по Цельсию. (обратно)3
«Поттери Барн» – сеть популярных магазинов мебели и товаров для дома. (обратно)4
Кольцо – престижный район в центре Чикаго. (обратно)5
«Тотал» – жидкая пищевая добавка со вкусом шоколада, без холестерина, сжигающая жиры. (обратно)6
Имеется в виду надземная железная дорога. (обратно)7
«Ти-Джей Максе» – фирменный универмаг товаров со скидкой. (обратно)8
«Файлинс бейсмент» – фирменный универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров. (обратно)9
LSAT (Law School Admission Test) – экзамен для юристов, разработанный Советом юридических школ (The Law School Admissional Council) и признанный более чем 100 юридическими высшими школами США и Канады. Во время экзамена надо написать сочинение и ответить на вопросы по пяти разделам. (обратно)10
Миланта – лекарство, повышающее тонус, уменьшает сердцебиение. (обратно)11
«Где они теперь?» – популярная передача, посвященная «звездам». (обратно)12
Стрип – основная улица Лас-Вегаса, по сути, составляющая центр города. Она застроена гигантскими отелями, в холле каждого отеля расположено огромное казино, «Эм-джи-эм-гранд» – один из этих отелей. (обратно)13
Перечисляются легендарные казино Лас-Вегаса. (обратно)14
ЕЕОС (US Equal Employment Opportunity Commission) миссия по обеспечению равных условий найма США. (обратно)15
«Столи» – название русской водки. «Столичная», которую ценят на Западе и употребляют для изготовления многих коктейлей, например «Русского коктейля». (обратно)16
Твин-Ситиз («города-близнецы») – прозвище Миннеаполиса и Сент-Пола. (обратно)17
Постменструальный синдром. (обратно)18
«Потбеллис» – ресторан быстрого обслуживания, того же типа и ранга цен, что и «Макдоналдс» или «Бургеркинг». (обратно)19
Имеется в виду сеть магазинов одежды для полных. (обратно)20
«Олл-бран» – отруби со вкусом разных ягод и фруктов, например, яблока, голубики, корицы. (обратно)21
Имеются в виду песни групп «Каджагуту», «Мен визаут хэте» «Физикал». (обратно)22
«Лайф сериэл» – фирма, которая изобрела «лопающиеся во рту конфеты» «Поп-Рокс». Веснушчатый Малыш Майки – персонаж популярной рекламы этих конфет, шедшей по телевидению в 1972–1987 гг. Ходили слухи, что мальчик съел шесть упаковок конфет и запил колой, в желудке у него произошла химическая реакция, конфеты лопнули, и он умер. На самом деле Майки (настоящее имя Джон Гилкрайст) не умер, а вырос и занялся другой рекламой. (обратно)23
Одержимость, навязчивая идея (англ.). (обратно)24
Земля тысячи озер – прозвище штата Миннесота. (обратно)25
Город ветров – прозвище Чикаго. (обратно)26
Отсылка к англо-американской пословице «Оказался в Риме – делай как римляне». (обратно)27
Сильвия Плат – знаменитая американская писательница и поэтесса XX в. (обратно)28
Около 26–27 градусов по Цельсию. (обратно)29
МВА – международная бизнес-школа. (обратно)30
«Аксенчер» – международная консалтинговая компания, специализирующаяся в области управления и информационных технологий, с годовым доходом 11, 8 млрд долларов. Ведущая консалтинговая компания Большой семерки. (обратно)31
«Лин казин» – программа диеты, продукты которой изготовляются различными фирмами. (обратно)32
«Слим фаст» – средство для похудения, которое употребляют вместо еды. (обратно)33
Имеется в виду пенсионный фонд, в который героиня вложила десять процентов от зарплаты. (обратно)34
Сайнфелд – знаменитый комик, режиссер и актер популярных в 90-е гг. XX в. американских юмористических сериалов, имена героев которых стали нарицательными. (обратно)35
Аллюзия на стихотворение Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»«… Их взгляды знаю я давно,
Давно их знаю,
Они всегда берут меня в кавычки,
Снабжают этикеткой, к стенке прикрепляя,
И я, пронзен булавкой, корчусь и стенаю.
Так что ж, я начинаю окурками выплевывать свои привычки.
И как же я осмелюсь?..»