пока деревья какао начинают плодоносить. Но те, что были посажены на земле Секейро-Гранде, расцвели к концу третьего года и уже на четвертый год начали давать плоды. Даже агрономы с университетским образованием, даже старейшие фазендейро, знавшие какао лучше, чем кто бы то ни было, поражались большим плодам, так рано вызревшим на этих плантациях.
Родились огромные плоды, они покрыли деревья, начиная от стволов и кончая самыми высокими ветвями, это были плоды невиданных размеров. Лучшей землей в мире для выращивания какао оказалась эта удобренная кровью земля.
Sao Paulo — 1942
Примечания
1
Кашаса — бразильская водка. (Это и все последующие примечания — переводчика.)
(обратно)
2
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковника национальной гвардии.
(обратно)
3
Конто — старинная бразильская денежная единица, равная тысяче мильрейсов.
(обратно)
4
Все оставлено как в оригинале.(ккк).
(обратно)
5
Фазендейро — помещик, плантатор, владелец фазенды — поместья.
(обратно)
6
Сертанежо — обитатель сертана, внутренних засушливых областей Бразилии.
(обратно)
7
Кабокло — метис индейца и белого.
(обратно)
8
Жагунсо — наемник, бандит, выполняющий обязанности наемного убийцы и телохранителя крупных землевладельцев.
(обратно)
9
Каатинга — засушливая зона с низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
(обратно)
10
Жака — плод хлебного дерева жакейры.
(обратно)
11
Злые духи из народных сказок и поверий.
(обратно)
12
Сельва — девственные леса Бразилии.
(обратно)
13
Каза-гранде — помещичий дом на фазенде.
(обратно)
14
Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.
(обратно)
15
Жакаранда — дерево, дающее ценную древесину.
(обратно)
16
Гойябейра — фруктовое дерево, приносящее плоды гойяба.
(обратно)
17
Лига — мера длины в Бразилии, равнявшаяся в старину, 6600 метрам, а в настоящее время — 6000 метрам.
(обратно)
18
Гуарани — лингвистическо-этнографическая группа индейцев, охватывающая многие племена Бразилии.
(обратно)
19
«Жребий брошен» — слова Юлия Цезаря, сказанные им, когда его легионы в 49 году до н.э. перешли вопреки запрещению сената реку Рубикон — границу между собственно Италией и римской провинцией — Цизальпинской Галлией. Это явилось началом гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом.
(обратно)
20
«Доколе будешь ты, погонщик, злоупотреблять нашим терпением?» — перефразированное изречение Цицерона из его обвинительной речи в сенате против Катилины («Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?»)
(обратно)
21
Кариока — жительница (житель) города Рио-де-Жанейро.
(обратно)
22
Интервентор — правительственный наместник, назначаемый федеральным правительством во время чрезвычайного положения в штате взамен выборного губернатора.
(обратно)
23
Пака — бразильская свинка.
(обратно)