Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Гейдж >> Современные любовные романы >> Мелькнул чулок >> страница 198
хотеть меня? – спросила она. – Сама не знаю, кто я, Фрэнк, откуда и куда иду. Можешь ли ты это понять?

– Я знаю, кто ты.

Энни недоуменно, с нежностью взглянула на него. Возможно, Фрэнк прав. Неужели всю свою жизнь она пыталась достичь того, что не под силу совершить одному? Может, единственный способ найти себя—довериться этому человеку и принадлежать ему? Наверное, единственная Энни Хэвиленд, которую стоит узнать, – та, что отражается сейчас в глазах Фрэнка.

И когда она спрятала лицо на его груди, ожидание, так долго копившееся в душе, почему-то пропало куда-то, истощилось, ушло. Куда так срочно нужно бежать? От чего скрываться? Нетерпение улеглось, а ведь перед Энни открылось будущее, пусть такое же непроницаемое, как раньше, но обещавшее радость и добро.

Через секунду они очутились в автомобиле; статуэтка валялась на заднем сиденье. Машина легко влилась в поток.

Ладонь Фрэнка опустилась на руку Энни; девушка закрыла глаза, счастливая, что может, наконец, дать им отдохнуть. Слишком много битв, чтоб видеть ясно, слишком много слез, истощивших их.

Дорога стелилась под колеса, как бесконечный океан под днище корабля; покачивание рессор, убаюкивающих Энни, навевало дремоту… Глаза Фрэнка будут смотреть на нее этой ночью, а его рука будет спасительным ориентиром, в котором она так нуждалась сейчас.

Энни нерешительно стиснула его пальцы. В ответ Фрэнк прижал ее к себе еще сильнее.

И так они ехали до самого дома.

Примечания

1

Перевод Е. Кассировой

(обратно)

2

Truth (англ.) – правда. – Здесь имя женщины. (Примеч. переводчика).

(обратно)

3

Минутку. Минутку, шлюха. (исп.)

(обратно)

4

Хозяйка (англ.). Здесь – женщина, специально приглашенная для приема гостей.

(обратно)

5

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

(обратно)

6

Орудие удушения (исп.).

(обратно)

7

Сексуальное извращение: неестественная физическая тяга к детям.

(обратно)

8

Должностные преступления – взяточничество, финансовые махинации и т. п.

(обратно)

9

Герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», обладающий гипнотическими способностями.

(обратно)

10

Медсестра-англичанка в годы Крымской войны.

(обратно)

11

Транквилизатор, сильнодействующее средство.

(обратно)

12

Амфетомин – сильнодействующее средство. Метедрин – производное амфетомина.

(обратно)

13

Род бильярдной игры.

(обратно)

14

Человек, защищающий неправое дело (англ.).

(обратно)

15

Пожалуйста (исп.)

(обратно)

16

Убийца известной американской киноактрисы Шарон Тейт.

(обратно)

17

Светоболезнь.

(обратно)

18

Здесь и далее строки из стихотворения Ш. Бодлера «Кот», (Сборник «Цветы зла») в переводе П. Антокольского.

(обратно)

19

Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

20

Обращение к водителю.

(обратно)

21

Кинотеатр в Лос-Анджелесе в центре Голливуда. Подходы к нему выстланы плитами со следами ног кинозвезд и их автографами.

(обратно)

22

Орудие удушения в Испании.

(обратно)

23

Гимнастический снаряд для детей.

(обратно)

24

Иглы (англ.).

(обратно)

25

Марки спортивных самолетов.

(обратно)