Литвек - электронная библиотека >> Диана Джонсон >> Современные любовные романы >> Брак >> страница 93
Тим разглядывал свое неизменившееся лицо в зеркале, пока развязывал свадебный галстук и снимал костюм. Войдя в кабинет и закрыв дверь, он увидел там мадам д’Аржель, бабушку Анны-Софи, которая украдкой курила сигарету. При виде Тима на ее морщинистом старческом лице отразилась смесь радости и паники.

– А я вас знаю, – сказала она. – Мне не разрешают курить.

– Кто?

– Моя сноха, все остальные и врач.

– Ну и черт с ними! – решил Тим. – Останьтесь здесь, мне надо только сменить пиджак. Курите, я разрешаю. В конце концов, сегодня день моей свадьбы.

Выйдя в коридор, он услышал голос отца.

– Выпьем за Анну-Софи и Тима, – говорил Джерри Нолинджер, явно стесняясь публики, но выказывая оживление и неподдельную радость. – Надеюсь, они будут счастливы, как и все мы, а может, и еще счастливее! Нет, я что-то не то говорю… Пусть будут самыми счастливыми из нас, каким только может быть человек. У Тима нет никаких причин горевать, ведь в жены ему достался сущий ангел. Спасибо всем друзьям, благодаря которым наше пребывание во Франции стало таким приятным. Еще раз спасибо! Так выпьем за Анну-Софи и Тима!

– Верно! Правильно!

Тим обернулся и увидел Анну-Софи, выходящую из бабушкиной спальни. Ее смех он расслышал сквозь мешанину английских и французских возгласов гостей, бросившихся навстречу им. Окруженные толпой со всех сторон, они протянули друг другу руки.

Примечания

1

Оправдания (фр.).

(обратно)

2

Вечеринка (фр.).

(обратно)

3

«Искусство верховой езды» (фр.).

(обратно)

4

Красивый старик (фр.).

(обратно)

5

Суденышки (фр.).

(обратно)

6

Здесь: черт! (фр.)

(обратно)

7

Тем лучше (фр.).

(обратно)

8

Здесь: элегантных и учтивых (фр.).

(обратно)

9

Что нового у меня? Почти ничего (фр.).

(обратно)

10

Лошадь (фр.).

(обратно)

11

Здесь: ряд (фр.).

(обратно)

12

Мы из Соединенных Штатов (фр.).

(обратно)

13

Да, спасибо (фр.).

(обратно)

14

Василек (фр.).

(обратно)

15

А жаль! (фр.)

(обратно)

16

Высшее учебное заведение (фр.).

(обратно)

17

Здесь: обеденный перерыв (фр.).

(обратно)

18

Черная кровяная колбаса (фр.).

(обратно)

19

Frank – откровенный (англ.).

(обратно)

20

Решительный или губительный удар, «удар милосердия» палача, прекращающего мучения жертвы (фр.).

(обратно)

21

«Тот, кто убивает животных ради удовольствия, оскорбляет Бога» (фр.).

(обратно)

22

Псовая охота (фр.). Созвучно слову vеnеrien – венерический.

(обратно)

23

Убивать ради удовольствия (фр.).

(обратно)

24

Удачного завершения дня, мадам (фр.).

(обратно)

25

Очень хорошо (фр.).

(обратно)

26

Моя дочь, Анна-Софи, и ее жених, месье Нолинджер (фр.).

(обратно)

27

Как я довольна (фр.).

(обратно)

28

Напротив (фр.).

(обратно)

29

Я выпью кофе (фр.).

(обратно)

30

Пиво, пожалуйста (фр.).

(обратно)

31

«…счастливы пригласить вас на свадьбу мадемуазель Анны-Софи д’Аржель, своей внучки и дочери, с месье Томасом Акройдом Нолинджером. Церковная церемония и торжество состоятся в пятницу 10 декабря в 16 часов в церкви Сен-Блез в Валь-Сен-Реми. Церемонию проведут месье аббат Франсуа из Вийона, дядя новобрачной, и его преподобие Эдвард Маркс» (фр.).

(обратно)

32

Вы знаете (фр.).

(обратно)

33

Мадам… к сожалению, я спешу… (фр.).

(обратно)

34

такую глупость (фр.).

(обратно)

35

Мадам Клара Крей, вы арестованы (фр.).

(обратно)

36

Примите душ, мадам (фр.).

(обратно)

37

Сеньор наверху (исп.).

(обратно)

38

Договор купли-продажи (фр.).

(обратно)

39

Мадам хозяйка (фр.).

(обратно)

40

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)

41

Название набережной Сены в Париже, где находится здание министерства иностранных дел.

(обратно)

42

Здесь: крепкие словечки (фр.).

(обратно)

43

«Пралине», «булочка», «клевер», «чудесное окошко» – иносказательные названия интимных частей женского тела.

(обратно)

44

Берегись собаки! (лат.) Употребляется в значении «будь настороже», «будь внимателен».

(обратно)

45

По бутылке шампанского на двоих – это невозможно! (фр.).

(обратно)

46

Это она! Вот та женщина! (фр.)

(обратно)

47

Здесь: барабанный бой, возвещающий капитуляцию (фр.).

(обратно)

48

Креационизм – религиозное учение о сотворении мира Богом из ничего.

(обратно)

49

Какая красивая река (фр.).

(обратно)

50

Французское название! (фр.)

(обратно)

51

Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

(обратно)

52

Все они богаты, эти американцы (фр.).

(обратно)

53

Я умело разыграла свою партию, мы женаты (фр.).

(обратно)

54

Извини, сожалею (фр.).

(обратно)

55

Игра слов. По-английски «to have cold feet» означает также «струсить».

(обратно)

56

Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский психиатр и психолог. Создал психодиагностический тест для исследования личности.

(обратно)

57

Боже живой, Боже всевышний,

Ты – Бог любви (фр.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Мишель Бюсси - Код 612. Кто убил Маленького принца? - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Сергеевна Гаврилова - ЛАЕВ 3 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер -   (Agsel) - Авантюрист (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Лорена Хьюс - Испанская дочь - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Гор - Побратим - читать в ЛитвекБестселлер - Джозеф Мерфи - Тайна силы подсознания. Измените свое мышление, чтобы изменить жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Майк Омер - Скрытые намерения - читать в ЛитвекБестселлер - Янина Логвин - Ненавистная жена - читать в Литвек