Литвек - электронная библиотека >> Карл Джекоби и др. >> Научная Фантастика и др. >> ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы) >> страница 171
комнате идет разговор о технических подробностях операции:

— …впервые за миллионы лет!

— Я не согласен. Можно сказать…

— Мальчик, не читай лекции. Ты же знаешь, одна неприятность лезла на другую. Нам просто повезло!

— Ну уж нет! Из этих биоэлектрических изменений некоторые…

— Тише, он идет!

— Слишком много ходить ему пока не следует. Ну, малыш, как ты себя чувствуешь?

— Я вам не «малыш», — ответил профессор. — Я достаточно стар, чтобы быть вашим дедушкой!

— Простите, сэр, но мне кажется, что вам пора спать.

— Да, я еще слаб, — вздохнул профессор, — и голова еще кружится.

Кент поднял его и положил на койку. Улыбаясь, очень довольные собой, они окружили его и обхватили друг друга за плечи.

— Что бы вы еще хотели, сэр?

— Вот ваша миска с водой, сэр!

— Отдыхайте, сэр, — нежно произнес Кэссиди, и непроизвольно, почти машинально, потрепал профессора по его длинной поросшей гладкой шерстью голове.

Фельдман что-то нечленораздельно выкрикнул.

— Простите, сэр, я совсем забылся, — смущенно пробормотал Кэссиди.

— Нам нужно следить друг за другом. В конце концов он же человек.

— Конечно, конечно, я знаю, но это, должно быть, от усталости… И все же он так похож на собаку, что можно забыть…

— Быстро убирайтесь отсюда! — приказал Фельдман, вытолкнув всех за дверь, и вернулся к Майеру.

— Сэр, что вы еще хотите?

Майер пытался заговорить, но слова застряли у него в горле.

— Даю слово, что это больше никогда не повторится, сэр. Ведь вы — профессор Майер.

Тело профессора вздрогнуло, и врач быстро накрыл его одеялом.

— Не расстраивайтесь, сэр, все будет хорошо, — увещевал Фельдман, стараясь не глядеть на койку. — Ведь прежде всего — ваш интеллект! Ваш мозг!

— Разумеется, — согласился профессор Майер, великий математик, — только, знаете, мне самому очень страшно, но… не могли бы вы… не могли бы вы почесать меня за ухом?


Перевод с англ. Л. Дейч

ФАТА-МОРГАНА 6 (Фантастические рассказы). Иллюстрация № 56

Примечания

1

В заглавие вынесена строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной». Название упоминаемой далее болезни «синдром Рендера» дано по имени героя фантастического романа Роджера Желязны «Тот, кто правит» (прим. ред.).

(обратно)

2

Ego — я (лат.).

(обратно)

3

Блез Паскаль. «Мысли».

(обратно)

4

Буддийская схема строения мира.

(обратно)

5

Дьявол, сатана.

(обратно)

6

Имеется в виду патриарх Иаков из библейской книги Бытия. За то, что сражался с самим Богом, он получил имя Израиль, т. е. Богоборец (Бытие; гл. 32; 25–30).

(обратно)

7

Савиньен Сирано де Бержерак — французский поэт, философ и драматург, живший в XVII в. Герой пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак».

(обратно)

8

Первопечатные книги до 1501 года.

(обратно)

9

Слава владыке небес! (нем.).

(обратно)

10

Весь мир (фр.).

(обратно)

11

По своему усмотрению (лат.).

(обратно)

12

Черт возьми! (фр.).

(обратно)

13

О времена, о нравы (лат.).

(обратно)

14

Марк Тулий Цицерон — др. римский политический деятель и оратор.

(обратно)

15

Волк Акела — герой рассказов о жизни маленького Маугли среди зверей английского писателя Джозефа Редъярда Киплинга (1865–1936), который, как и автор «Хижины дяди Тома» американец Гаррист Бичер-Стоу (1836–1910), был белым.

(обратно)

16

У. Хомер (1836–1910) — амер. живописец. Изображал Гражданскую войну, жизнь фермеров, моряков и охотников.

(обратно)

17

Добрый вечер, остряк (фр.).

(обратно)

18

Иероним Босхван Акен (ок. 1460–1516), нидерландский живописец.

(обратно)

19

О, если бы все (лат.).

(обратно)

20

Пожалуйста (нем.).

(обратно)

21

Качество на риск покупателя (лат.).

(обратно)

22

Владыка небес! (нем.).

(обратно)

23

Почему? (фр.).

(обратно)

24

Какого черта? (фр.).

(обратно)

25

Так проходит земная слава (лат.).

(обратно)

26

Следовательно, существую (лат.).

(обратно)

27

Тьфу (нем.).

(обратно)

28

Ради шутки (лат.).

(обратно)

29

Мой друг (фр.).

(обратно)

30

Ну что ж (фр.).

(обратно)

31

Да (нем.).

(обратно)

32

Дерьмо (фр.).

(обратно)

33

Хромой Бес (фр.).

(обратно)

34

Волей-неволей (лат.).

(обратно)

35

Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и ювелир. Оставил всемирно известные мемуары, переведенные на русский язык.

(обратно)

36

Буря и натиск (нем.).

(обратно)

37

Спаси вас Боже (фр.).

(обратно)

38

Английская королева в 1702–1714 гг., последняя из династии Стюартов.

(обратно)

39

Надпись на долларовой банкноте.

(обратно)

40

Да (фр.).

(обратно)

41

И человек (лат.).

(обратно)

42

Да (исп.).

(обратно)

43

Прочего не было.

(обратно)

44

Черт возьми! (фр.).

(обратно)

45

Луи Пастер (1822–1895), французский ученый, основоположник микробиологии и иммунологии, ввел методы асептики и антисептики.

(обратно)

46

Время бежит (лат).

(обратно)

47

Увы (фр.).

(обратно)

48

З. Фрейд (1856–1939), врач-психиатр. Основатель психоанализа.

(обратно)

49

Вот! (фр.).

(обратно)

50

Тем временем (лат.).

(обратно)

51

Одна из верховных богинь древних римлян.

(обратно)

52

Рембрандт ван Рейн, голландский живописец.

(обратно)

53

Правда и вымысел (нем.).

(обратно)

54

Все выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк.

(обратно)

55

Между нами (фр.).

(обратно)

56

До свидания (нем.).

(обратно)

57

Отсутствующие всегда неправы (фр.).

(обратно)

58

Сцена построена на V акте трагедии Шекспира «Гамлет».

(обратно)

59

У