Литвек - электронная библиотека >> Сакен Сейфуллин >> Историческая проза >> Тернистый путь >> страница 125
Кумай — быстроногий сказочный пес, от которого никто не может улизнуть, якобы рожденный от скрещивания дикого гуся и гончей.

(обратно)

49

Каймак — сливки.

(обратно)

50

Барымта — угон скота силой, вооруженный грабеж.

(обратно)

51

Сороковина, сороковка — время с 10 июля по 20 августа, обычно самое жаркое.

(обратно)

52

Бакен — ласковое и уважительное обращение младшего к старшему. К первому слогу имени добавляется «еке». Здесь Байсеит — Ба-екен.

(обратно)

53

Вахтча Укметов — временное правительство.

(обратно)

54

Улкенбек Сабитов — Советы большевиков.

(обратно)

55

Диче — Динмухаммет Адилев, который в рядах Красной Армии воевал с белыми на Дальнем Востоке.

(обратно)

56

Автор намекает на некоторых товарищей, вроде Адилева, Галима Аубакирова и других.

(обратно)

57

Имеется в виду капуста, морковь и другие овощи. У казахов-скотоводов все они называются «травами».

(обратно)

58

Тымак — меховая шапка с большими наушниками и наплечьями.

(обратно)

59

Ветврача Жусипа Избасарова звали также Тусип Избасаров.

(обратно)

60

«Хан жаксы ма?»—«Хорош ли хан?»— казахская национальная игра, где подчеркивается себялюбие и глупость самодура хана, довольного ответом «Хан жаксы»—«Хан жаксы»—«Хан хорош».

(обратно)

61

Отагасы — хозяин очага, уважаемый старик.

(обратно)

62

Тулпар — крылатый сказочный конь.

(обратно)

63

По словам самого Сейфуллина, этот человек, был сыном Хабибы — дочери Мустафы, родного брата Деда Сейфуллина Оспана, являющегося дедом Сакена по отцу. По казахскому обычаю сын Хабибы — двоюродной тетки Сакена — является жиеном. Это был Хамит Абауович Токин, юрист по образованию.

(обратно)

64

Здесь у автора ошибка, на самом деле восемнадцать дней, как сказано выше, т. е. с 5 по 23 января.

(обратно)

65

Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего тонкого руна.

(обратно)

66

Ново-Николаевск — ныне Новосибирск.

(обратно)

67

Из стихотворения С. Сейфуллина «Бiз» — «Мы» в переводе А. Скворцова.

(обратно)

68

Однофамилец умершего члена нашего совдепа Пьянковского.

(обратно)

69

Жут — массовый падеж скота во время гололедицы.

(обратно)

70

Речь идет об указе царя о мобилизации казахской молодежи на тыловые работы.

(обратно)

71

Здесь автор статьи, видимо, намекает на нашествие калмыков в прошлом. Под белым калмыком подразумеваются русские большевики.

(обратно)

72

Нагашы — родственник по линии матери: нагашы-ата — дедушка по матери; нагашы-шеше — бабушка по матери; нагашы-апа_тетя по матери и т. д.

(обратно)

73

Айдабол и Каржас — два самостоятельных рода, берущих свое начало от рода Суюндика. Здесь Сейфуллин умышленно путает, выдавая себя за Дуйсемби, недалекого простого рабочего из Омска.

(обратно)

74

Женгей — вежливое обращение к женщине старше себя.

(обратно)

75

Апырым-ай — восклицание, выражающее удивление.

(обратно)

76

Бий — третейский судья. В роде Айдабола были некогда знаменитыми два бия — Чон и Торайгыр. Род Шайбая берет свое начало от Чона, на что намекает автор.

(обратно)

77

Коже — жидкая смесь муки с молоком, подается обычно бедным посетителям.

(обратно)

78

Кара — черный; тока — имя основателя рода.

(обратно)

79

Тока — основоположник большого рода. Сын его Бесим имел двух жен — Ботей и Даулетбике. Позднее его старшую жену Ботей потомки с почетом называли Енен — мать. Сакен Сейфуллин принадлежит к этому роду.

(обратно)

80

«Ауыз-ашар»— пища, приготовленная к вечеоу, когда постящийся впервые за целый день раскроет рот, (Дословно — «к раскрытию рта»).

(обратно)

81

Зекет — религиозный налог.

(обратно)

82

Асан-Кайгы — легендарный казахский ученый, давший характеристику всем географическим зонам Казахстана. Когда он жил, точно не установлено.

(обратно)

83

Курук — длинный шест.

(обратно)

84

Богатая вдова Накижан, жена покойного Жакена, двоюродного брата Сейфуллы, отца Сакена.

(обратно)

85

Сары-Торангы — желтый тополь. Здесь название местности.

(обратно)

86

Орекен — вежливое обращение к старшему Орынбаю.

(обратно)

87

Буен — слепая кишка; бай — богач. Казахи редко дают сыновьям такие оскорбительные имена.

(обратно)

88

Ходжа Насыр — Ходжа Насреддин, фольклорный герой, известный всем народам Востока.

(обратно)

89

Кебеже — сундук для продуктов.

(обратно)

90

Абдра — сундук для вещей.

(обратно)

91

Субе — филейная часть барана.

(обратно)

92

Жанбас — тазовая часть барана, преподносится почетному гостю.

(обратно)

93

Мост Сырата. По мусульманскому поверью покойники на том свете переправляются через мост толщиной с иголку. Кто пройдет, тот попадет в рай, а кто сорвется — в ад. Поэтому мусульмане приносят в жертву парнокопытных животных, чтобы верхом на них легче было перейти через мост Сырата в рай.

(обратно)

94

«Енбекши казах»—«Трудовой казах»— республиканская газета, впоследствии переименованная в «Социалистик Казахстан» (примечание переводчика).

(обратно)

95

Н.Турякулов — в то время заведующий восточным отделом Центриздата в Москве.

(обратно)

96

Имеется в виду Сабит Муканов, ныне выдающийся казахский писатель.

(обратно)

97

Ораз Жандосов — в то время нарком просвещения республики.

(обратно)

98

Идрис Мустамбаев — автор одного из первых литературоведческих исследований о творчестве Абая.

(обратно)