Литвек - электронная библиотека >> Конрад Захариас Лоренц >> Научная литература >> Оборотная сторона зеркала >> страница 110

203

Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.

(обратно)

204

В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.

(обратно)

205

"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).

(обратно)

206

Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).

(обратно)

207

К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.

(обратно)

208

Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"

(обратно)

209

Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.

(обратно)

210

Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.

(обратно)

211

Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".

(обратно)

212

Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.

(обратно)

213

Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.

(обратно)

214

…прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.

(обратно)

215

Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.

(обратно)

216

В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".

(обратно)

217

В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".

(обратно)

218

Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.

(обратно)

219

Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.

(обратно)

220

Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.

(обратно)

221

Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.

(обратно)

222

Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).

(обратно)

223

Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.

(обратно)

224

Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).

(обратно)

225

Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.

(обратно)

226

Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).

(обратно)

227

…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.

(обратно)

228

В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».

(обратно)

229

Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.

(обратно)

230

'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.

(обратно)

231

"Придворный". — Примеч. пер.

(обратно)

232

Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.

(обратно)

233

В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".

(обратно)

234

Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.

(обратно)

235

Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

236

Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".

(обратно)

237

Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.

(обратно)

238

Здесь: гармонии между силами равной величины.

(обратно)

239

В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.

(обратно)

240

Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.

(обратно)

241

Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.

(обратно)

242

Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.

(обратно)

243

В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".

(обратно)

244

Буквально: "падение в любовь" (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

245

Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.

(обратно)

246

В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".

(обратно)

247

…последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schüler и Jünger.

(обратно)

248