Литвек - электронная библиотека >> Наталья Анатольевна Калинина >> Современные любовные романы >> Люблю только тебя >> страница 103
развязать узлы сам он бы не смог. На столике рядом он оставил бутылку с питьевой водой и пачку галет. Похоже, его «подвиг» запечатлят на страницах «Гиннеса». Мир кишит чудаками.

– Он не сказал, как его зовут? – спросил капитан Харви Эл Маккензи.

– О, это еще тот пройдоха. – Доктор Шекли загадочно улыбнулся и, стащив резиновые перчатки, швырнул их в бачок для мусора. – Мистер Маккензи, вам приходилось читать легенду о боге Каме?

– Нет, – признался капитан. – Я предпочитаю книги по навигации и детективы.

– И правильно делаете. – Доктор Шекли вздохнул. – Да, кстати, что вы собираетесь сделать с его шхуной?

– Я отдал приказ взять ее на буксир.

– Этот чудак говорит, ее нужно потопить. Иначе ему снова захочется проделать с собой тот же фокус.

– Мы сдадим его медикам в Коломбо, – проворчал капитан. – Еще мне не хватало на борту психов.

Доктор Шекли тряхнул головой и, лукаво прищурившись, спросил:

– Вы давно влюблялись в последний раз, мистер Харви Эл Маккензи?

– Похоже, резиновые перчатки предохраняют далеко не от всех микробов, – проворчал капитан и стал подниматься к себе на мостик.

– Вы совершенно правы, – согласился доктор Шекли. – Дело в том, что некоторые из них передаются… как бы это точнее сказать… Ну да, через мысли, слова и вообще… Очень жаль, что я не стал психиатром. Мне кажется, нет веселей местечка, чем сумасшедший дом.

Примечания

1

Учитель (индийск.).

(обратно)

2

Дорогая (англ.).

(обратно)

3

Моя малышка (англ.).

(обратно)

4

О, моя прелесть! (англ.).

(обратно)

5

Мыс Салем (исп.).

(обратно)

6

Наваждение, страсть (англ.). Сорт туалетной воды и духов.

(обратно)

7

Воля Господа (диалект пашто).

(обратно)

8

СПИД (англ.).

(обратно)

9

Яд (фр.). Сорт духов.

(обратно)

10

Мой медвежонок Тэдди (англ.).

(обратно)

11

Хорошо… Очень хорошо (итал.).

(обратно)

12

Fuck – е… твою мать (англ.).

(обратно)

13

Чистое виски (англ.).

(обратно)

14

Итальянское мороженое.

(обратно)

15

Внутренний дворик (исп.).

(обратно)

16

Так сокращенно называют в США марихуану.

(обратно)

17

Спагетти по-сицилийски (итал.).

(обратно)

18

Католический святой, покровитель зверей и птиц.

(обратно)

19

Джельсомино по-итальянски «жасмин»

(обратно)

20

Девственный, девственница (англ.).

(обратно)

21

«Моя прекрасная леди» (англ.). Есть фильм с таким названием, где главную роль исполняет Одри Хепберн.

(обратно)

22

«Мир женщины» (англ.).

(обратно)

23

Мужской половой гормон.

(обратно)

24

Женский половой гормон.

(обратно)

25

Афродита Прекраснозадая (греч.).

(обратно)

26

Е… твою мать (англ.).

(обратно)

27

Тосканское красное вино с запахом фиалок.

(обратно)

28

Маленький (итал.).

(обратно)

29

Блюдо итальянской кухни, похожее на блинчики с начинкой.

(обратно)

30

Молодой ягненок, жаренный на открытом огне, и артишоки, приготовленные с мятой, чесноком и белым вином.

(обратно)

31

Вы говорите по-итальянски? (итал.).

(обратно)

32

Ария из оперы Беллини «Норма»

(обратно)

33

Таракан (итал.).

(обратно)

34

Секретная государственная полиция нацистской Германии, сокращенно ГЕСТАПО.

(обратно)

35

Еврей (нем.).

(обратно)

36

Первый человек (сверхчеловек), созданный верховным божеством Кулотиоло, создателем мироздания, растворившемся в нем.

(обратно)

37

Группа близко родственных языков, на которых говорят банту, самая большая этническая группа ЮАР.

(обратно)

38

Согласно поверию, злой дух, пожиратель людей.

(обратно)

39

По поверью некоторых африканских племен – злые духи, обитающие на склонах гор.

(обратно)

40

Души предков.

(обратно)

41

Первая женщина.

(обратно)

42

Соответствует русскому «на все руки от скуки».

(обратно)

43

Ворожея.

(обратно)

44

Согласно преданиям многих африканских народностей и племен, божество, от которого берут начало все расы людей со светлой кожей.

(обратно)

45

Прародитель расы людей с черной кожей.

(обратно)

46

Добрые души умерших людей.

(обратно)

47

Духи, живущие в кронах высоких деревьев.

(обратно)

48

Одноглазая колдунья.

(обратно)

49

Герой одноименного американского фильма.

(обратно)

50

Сестра (язык индейцев племени кечва).

(обратно)

51

Белка (кечва).

(обратно)

52

Початок кукурузы (кечва).

(обратно)

53

Воздушная кукуруза (англ.).

(обратно)

54

Совратительница (англ.).

(обратно)

55

Гулящая (англ.).

(обратно)

56

Потерявший все (англ.).

(обратно)

57

Gluts – женщина легкого поведения (амер. сленг).

(обратно)

58

My LT – мой сожитель (амер. сленг).

(обратно)

59

Gutbucket – унитаз в тюремной камере (амер. сленг).

(обратно)

60

Glitz – блеск, показуха, мишура, обаяние на публику (амер. сленг).

(обратно)

61

Blitz – под балдой (амер. сленг).

(обратно)

62

Никаких проблем (англ.).

(обратно)

63

Согласно индийским сказаниям, жена Манматхи, бога любви.

(обратно)

64

Очень важная персона (англ.).

(обратно)

65

Позвольте дать вам прикурить (англ.).

(обратно)

66

Божественный напиток бессмертия.

(обратно)

67

Письмо острова (алфавит Мальдивских островов XVII–XVIII вв.).

(обратно)

68

Один из приемов в античной трагедии, когда сверхъестественные силы влияют на ход событий.

(обратно)

69

Согласно легенде, фантастическое морское животное, во чреве которого жил некоторое время бог Кама.

(обратно)