роботы, — хмуро сказал один.
— Да, девчонке здорово повезло, — отозвался второй. — Приди она завтра…
Председатель промолчал, собирая документы.
Примечания
1
СМЕРШ (буквально “Смерть шпионам”) — название отделов военной контрразведки.
(обратно)
2
СКП — стартовый командный пункт.
(обратно)
3
Бискунак — в переводе на русский «Семь гостей».
(обратно)
4
Ныне Долина Славы.
(обратно)
5
В Карелии дорога была перерезана. Петрозаводск находился у врага.
(обратно)
6
Банно-прачечный пункт, где работали девушки.
(обратно)
7
Марш на Восток.
(обратно)
8
Стресс — реакция организма на неблагоприятные воздействия внешней среды. В данном случае — реакция нервной системы на чрезмерное возбуждение.
(обратно)
9
«Синдикат», о котором говорит Дрэйк, — организация профессиональных преступников в США. Он называется также «преступной конфедерацией», «мафией», «Коза ностра».
(обратно)
10
Аль Капоне — известный американский гангстер, ставший символом американского гангстеризма.
(обратно)
11
«Белые воротнички» — люди умственного труда, высокооплачиваемые специалисты.
(обратно)
12
Дрэйк — по-английски «селезень».
(обратно)
13
Шейлок — ростовщик из произведения В.Шекспира «Венецианский купец».
(обратно)