Литвек - электронная библиотека >> Игорь Дмитриевич Скорин и др. >> Приключения и др. >> Альманах «Мир приключений», 1973 № 17 >> страница 161
роботы, — хмуро сказал один.

— Да, девчонке здорово повезло, — отозвался второй. — Приди она завтра…

Председатель промолчал, собирая документы.

Примечания

1

СМЕРШ (буквально “Смерть шпионам”) — название отделов военной контрразведки.

(обратно)

2

СКП — стартовый командный пункт.

(обратно)

3

Бискунак — в переводе на русский «Семь гостей».

(обратно)

4

Ныне Долина Славы.

(обратно)

5

В Карелии дорога была перерезана. Петрозаводск находился у врага.

(обратно)

6

Банно-прачечный пункт, где работали девушки.

(обратно)

7

Марш на Восток.

(обратно)

8

Стресс — реакция организма на неблагоприятные воздействия внешней среды. В данном случае — реакция нервной системы на чрезмерное возбуждение.

(обратно)

9

«Синдикат», о котором говорит Дрэйк, — организация профессиональных преступников в США. Он называется также «преступной конфедерацией», «мафией», «Коза ностра».

(обратно)

10

Аль Капоне — известный американский гангстер, ставший символом американского гангстеризма.

(обратно)

11

«Белые воротнички» — люди умственного труда, высокооплачиваемые специалисты.

(обратно)

12

Дрэйк — по-английски «селезень».

(обратно)

13

Шейлок — ростовщик из произведения В.Шекспира «Венецианский купец».

(обратно)