Литвек - электронная библиотека >> Станислав Дыгат >> Современная проза >> Диснейленд >> страница 54
сказала:

– Конечно, сейчас это кажется чепухой, не имеющей значения, но ведь с этого все началось, и поэтому я должна тебе сказать: Йовитой была я.

Осенний день быстро клонился к вечеру, за решеткой небо окрасилось цветами заката. Потемнели очертания кургана Костюшки, заскрежетал ключ в двери, за которой исчезла Агнешка.

О, я несчастный! О, мои проклятые ослиные уши!


1965


Примечания

1

Бульвар в Кракове.

(обратно)

2

«Пшекруй» («Обозрение») – популярный иллюстрированный еженедельник, выходящий в Кракове.

(обратно)

3

Известное стихотворение Адама Мицкевича (1798–1855).

(обратно)

4

Названия зарубежных и польских косметических фирм.

(обратно)

5

Завиша Чарный – легендарный польский рыцарь, участник многих турниров и сражений, в том числе битвы под Грюнвальдом (1410).

(обратно)

6

Самосьерра – горный перевал в Испании, где в 1808 году отряд польской кавалерии, сражавшийся на стороне французов, прорвал линию обороны испанцев, боровшихся против Наполеона.

(обратно)

7

Пока, дорогой (англ.).

(обратно)

8

Спортивный термин, означающий победу боксера из-за неявки противника на ринг.

(обратно)

9

ЗMП (Звёнзек млодежи польской) – Союз польской молодежи.

(обратно)

10

Фол (спортивный термин) – грубый, недозволенный прием, например, в боксе, с целью вывести противника из игры.

(обратно)

11

Карлович Мечислав (1876–1909) – известный польский композитор неоромантического направления, автор целого ряда симфонических произведений.

(обратно)

12

Эмилия Плятер (1806–1831) – участница польского национально освободительного восстания 1830–1831 годов.

(обратно)

13

Слет скаутов (англ.).

(обратно)

14

Известный американский вестерн.

(обратно)