играть» (1963), «Луг» (1967), «Фантастика» (1972), а также романа «Сицилианская защита» и повести «До свиданья, Аатанаэл!»
Произведения К.Симоняна переводились на болгарский, чешский, словацкий, немецкий, польский и другие языки.
ТРЕЕР Леонид Яковлевич.
Родился в 1945 году. Окончил физико-технический факультет Томского государственного университета. Работал научным сотрудником в Институте теоретической и прикладной механики Сибирского отделения АН СССР.
Печататься начал с 1969 года. Автор книг «Нормальные мужчины», «Приключения воздухоплавателя Редькина», «Портрет мужчины», «Из жизни Дмитрия Сулина». Член Союза писателей СССР.
ТЮРК Харри.
Родился в 1927 году. Известный писатель ГДР, дважды лауреат Национальной премии по литературе. Первая книга X.Тюрка вышла в свет в 1950 году. За ней последовало несколько романов. В 60-е и 70-е годы ведущей в творчестве X.Тюрка становится тема национально-освободительной борьбы народов Азии, это романы «Лотос на горящих прудах» (1962), «Смерть и дождь» (1968) и «Тигр из Шангри-Ла» (1971). X.Тюрк также написал остросюжетный роман «Шарлатан» (1978).
На русский язык переводился роман «Смерть и дождь».
ШИТИК Владимир Николаевич.
Родился в 1922 году. Окончил Белорусский государственный университет. Работает в республиканской «Сельской газете». Член Союза писателей СССР.
Автор нескольких повестей о рабочей молодежи, о партизанском движении в Белоруссии. Как фантаст дебютировал повестью «Последняя орбита». С тех пор издал четыре сборника научно-фантастических рассказов: «Парсеки за кормой», «Последняя орбита», «Звездный камень» и «Вовремя не вернулись».
ЩЕРБАКОВ Александр Александрович.
Родился в 1932 году. Окончил Ленинградский электротехнический институт имени В.И.Ульянова (Ленина). Работал инженером. С 1978 года — профессиональный литератор.
Поэт, переводчик, переведший на русский язык песни Л.Хьюза, стихи В.Шульцайте, Т.Суманена и многих других, повести-сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Зазеркалье». В 1973 году вышел первый научно-фантастический рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна». Впоследствии опубликовал научно-фантастические повести «Змий» и «Сдвиг», а также несколько рассказов.
Notes
1
Нунг — презрительная кличка, которую американские военнослужащие дали жителям Индокитая. (Примеч. пер.)
(обратно)
2
Так американские оккупанты называли членов Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)
(обратно)
3
«Зеленые береты» — диверсионные подразделения армии США. (Примеч. пер.)
(обратно)
4
Сокращенное наименование одного из крупнейших американских агентств печати — Юнайтед пресс интернэшнл. (Примеч. пер.)
(обратно)
5
Кличка солдата в США. (Примеч. пер.)
(обратно)
6
Здесь началась освобожденная зона, контролируемая войсками Патет Лао — вооруженными силами Единого национального фронта Лаоса. (Примеч. пер.)
(обратно)
7
Речь идет о марионеточной армии Южного Вьетнама, сформированной и вооруженной американцами. (Примеч. пер.)
(обратно)
8
Нео Лао Хаксат — Патриотический фронт Лаоса. (Примеч. пер.)
(обратно)
9
ЦРУ — Центральное разведывательное управление США. — (Примеч. пер.)
(обратно)
10
Тогдашний министр обороны США. (Примеч. пер.)
(обратно)
11
Кеннеди, Джон — президент США, погибший в 1963 году в результате покушения. (Примеч. пер.)
(обратно)
12
Отдел по связям с общественностью при штабе командования американских оккупационных войск в Южном Вьетнаме. (Примеч. пер.)
(обратно)
13
«Агентство» или «компания» — Центральное разведывательное управление на жаргоне американских разведчиков. (Примеч. пер.)
(обратно)
14
Эйдетизм — способность некоторых людей сохранять в памяти (иногда очень надолго) исключительно яркие образы увиденных однажды предметов.
(обратно)
15
Алессандро Мандзони (1785–1873) — известный итальянский писатель и поэт, автор романа «Обрученные», ставшего для итальянцев настольной книгой. (Примеч. перев.)
(обратно)
16
Берсальер — стрелок (итал.). В итальянской армии до сих пор есть корпус берсальеров. (Примеч. перев.)
(обратно)
17
Пока дышу, надеюсь!
(обратно)
18
Для удобства читателей здесь и в дальнейшем предлагается готовый перевод с ха-мизонского, любезно выполненный Колей Редькиным.
(обратно)
19
О времена, о нравы (лат.).
(обратно)