Литвек - электронная библиотека >> Александра Торн >> Исторические любовные романы >> Возвращение надежды >> страница 83
малое на две человеческие жизни, – отозвался он.

Эльке вздохнула.

– Никогда не думала, что все так закончится.

– Я тоже.

– Шарлотта такая смелая, такая искренняя в своих чувствах!

Патрик усмехнулся.

– Да, но у нее еще чертовски много всего остального.

Эльке проигнорировала его сарказм.

– Мне бы хотелось немного походить на нее. Если бы на ее месте была я, ничего бы подобного никогда не случилось.

– Я не понимаю.

– Я привыкла думать, что заниматься любовью с тобой – это тяжкий грех. Теперь же я знаю, что, наоборот, отказываться от себя – грех еще более тяжкий. Если бы только я имела смелость много лет назад признаться себе, что люблю тебя, если бы я прислушивалась к зову своего сердца, вместо того чтобы прислушиваться к закону, по которому живут другие люди, Отто был бы жив… и вообще все было бы иначе. Я не потеряла бы тогда своего первого ребенка.

Патрик тщетно пытался понять, что ему говорит Эльке, но этому мешали смешные толчки в груди, которые делало его сердце, а ноги были такими легкими, какими не были с детства. Ему удалось уловить только два последних слова.

– Ты что-то сказала сейчас насчет первого ребенка. Означает ли это, что ты планируешь в обозримом будущем иметь второго?

– Гораздо раньше, чем ты думаешь, любимый, – улыбнулась Эльке. – Мы оба поработали над этим, и не без успеха, могу добавить.

Патрик почувствовал, что ему вдруг стало холодно, затем жарко, а потом еще большая жара обожгла вены.

– Это означает то, что я думаю?

– Да, любовь моя. У нас будет ребенок.

– Как скоро? Как давно ты об этом знаешь?

– Я знаю об этом с того первого раза, когда мы занимались любовью. Наверное, это звучит странно, но я почувствовала в ту ночь, что во мне что-то ожило и начало двигаться. А через некоторое время окончательно убедилась. Сейчас, конечно, еще очень маленький срок. Ребенок появится не ранее чем через восемь месяцев.

– Я-то думал, что уже счастлив до предела, но теперь счастье у меня уже переливается через край.

Он будет отцом. У него будет сын… а может быть, дочь. Не важно. И придет время, они поедут с ним рядом по ранчо.

А все эта ночь, Господи, эта чудесная ночь, когда он в первый раз обладал Эльке и молился, чтобы она когда-нибудь имела от него ребенка! Но он и не мечтал, что его молитвы отзовутся так скоро.

– Многие годы люди вокруг говорят, что единственной моей страстью является ранчо. Но они все ошибались, – прошептал Патрик. – Ложись со мной в постель, любовь моя, и дай мне показать тебе, что такое настоящая страсть Прайда.

Примечания

1

Речь идет о Гражданской войне Севера и Юга Соединенных Штатов (1861–1865 гг.). – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

мой друг (нем.).

(обратно)

3

Сторонник отмены рабства в южных штатах.

(обратно)

4

Здесь: милая (нем.).

(обратно)

5

Генри Торо (1817–1862) – американский писатель и мыслитель, автор романтической робинзонады «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

(обратно)

6

Сорт виски крепостью 51°.

(обратно)

7

Приблизительно: водка, которая точит камень (нем.).

(обратно)

8

Ралф Уолдс Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт; Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) – американский писатель, поэт-романтик.

(обратно)

9

красивая девушка (нем.).

(обратно)

10

не правда ли (нем.).

(обратно)

11

любимая (нем.).

(обратно)

12

Моя вина (лат.); обычно говорится во время признания своей ошибки.

(обратно)

13

Я люблю тебя (нем.).

(обратно)

14

Доброе утро, фрау Зонншайн (нем.).

(обратно)

15

Господи (нем.).

(обратно)

16

Жаргонное выражение, обозначающее движения, которые выделывает рыба, когда трепыхается на крючке.

(обратно)

17

Да благословит вас Господь (нем.)

(обратно)

18

Добрый вечер (исп.).

(обратно)

19

Здесь и далее все будут произносить их немецкую фамилию Зонншайн так, как им привычно, то есть на английский манер – Саншайн.

(обратно)

20

Остановись, пожалуйста! (нем.).

(обратно)

21

Господь на небесах (нем.).

(обратно)

22

Слава Богу (исп.).

(обратно)

23

Презрительная кличка белого.

(обратно)

24

до свидания (исп.).

(обратно)

25

Боже мой (исп.).

(обратно)

26

грипп (исп.).

(обратно)

27

Большое спасибо (исп.).

(обратно)

28

В названии использована игра слов. Вельвит по-английски – бархат.

(обратно)

29

Здесь – игра слов; элк по-английски – лось.

(обратно)

30

Послушайте (исп.).

(обратно)

31

Да (исп.).

(обратно)

32

Поезжайте с Богом, сеньора (исп.)

(обратно)

33

Пока, и большое спасибо (исп.).

(обратно)

34

Смелость (фр.).

(обратно)

35

Смелость во всем (фр.).

(обратно)

36

прекрасная девочка (нем.).

(обратно)