ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дарья Аркадьевна Донцова - Милашка на вираже - читать в ЛитВекБестселлер - Павел Михайлович Пискарёв - Нейрографика. Алгоритм снятия ограничений - читать в ЛитВекБестселлер - Гарольд Мазур - Зарубежный детектив. Компиляция. Романы 1-11 - читать в ЛитВекБестселлер - Уильям Ирвин - Радость жизни. Философия стоицизма для XXI века - читать в ЛитВекБестселлер - Михаил Викторович Зыгарь - Все свободны. История о том, как в 1996 году в России закончились выборы - читать в ЛитВекБестселлер - Андрей Александрович Васильев - Тени Былого - читать в ЛитВекБестселлер - Юлия Васильевна Артюхович - Ноев ковчег - читать в ЛитВекБестселлер - Юлия Васильевна Артюхович - Понаехали - читать в ЛитВек
ЛитВек - электронная библиотека >> Шелли Такер >> Исторические любовные романы >> Вечная любовь

Шелли Такер Вечная любовь

Марку, Кристине Зика, Лауре Цифелли и Робу Кохэну. Благодарю вас за веру в меня. А также моим сестрам по «Клорк энд Тэч» Бет, Ла Верн и Линде.

Спасибо вам за то, что делились со мной шоколадом, лазили по деревьям и поддерживали меня даже в самых невыносимых ситуациях. Вы в самом деле заменили мне сестер, которых у меня никогда не было.


Давным-давно, когда короли и принцы правили миром, когда уголки земли, куда не ступала нога человека, и моря, не нанесенные еще на географические карты, манили людей с храбрыми сердцами, горстка отважных норманнов отправилась в путь на запад в поисках сказочной благодатной земли.

Но суровое северное море подобно злому дракону отнесло их корабль к неведомому острову, веками скрывавшемуся от остального мира под покровом тумана и тайны и не тронутому временем.

Там они нашли плодородные нивы, густые, прохладные леса, необозримые луга, каскады водопадов и вечное лето. Очарованные увиденным, двадцать норманнов решили обосноваться на острове и назвали свой новообретснный рай Асгардом — по имени мифического царства их богов, которое, по преданию, парило над землей, невидимое людскому глазу.

Следуя обычаям своего дерзкого времени, воины-викинги стали совершать набеги на разные земли, чтобы добывать себе жен, которым предстояло поселиться вместе с мужьями на острове, ставшем их новым домом. Вскоре они обнаружили, что Асгард не просто сказочно красив. Остров таил в себе неведомую магическую силу. И этот дивный дар осенял многие поколения сынов и дочерей тех первых викингов.

Веками жители Асгарда хранили тайну своего острова. предотвращая любые попытки завоевать его. Но за всякий дар рано или поздно приходится платить…

Глава 1

Остров Асгард, 1303 год

Опасное дело — красть женщин.

Нужно быть коварным, сильным, ловким и храбрым, чтобы найти целомудренную девушку, оторвать ее от родной семьи — словно спелый плод сорвать с дерева, — увезти и при этом выжить, чтобы иметь возможность насладиться своей добычей.

Хок Вэлбренд, хмурясь, сидел на корме ладьи, скользившей сквозь пелену тумана по зеркальной, черной в ночи поверхности воды, и наблюдал за дюжиной налегавших на весла воинов. Отблески пламени подвешенной к носу корабля масляной лампы плясали на потных угловатых лицах. Хок думал о том, что лишь семь или восемь из них обладали качествами, необходимыми для выживания. Этим молодым безумцам следовало бы послушаться его, когда он отговаривал их пускаться в столь рискованное предприятие.

Прежде чем окончится это путешествие, некоторые из его спутников расстанутся с жизнью, им не помогут ни боевые топорики, висящие за спиной, ни мечи на поясе.

Стиснув зубы, он повернул голову и через плечо вгляделся в берег, оставшийся далеко позади и представлявшийся теперь, в лунном свете, серебристой ленточкой на горизонте. Соленый ночной ветерок колыхал туман, заставляя его плясать. Только ритмичный звук погружающихся в воду весел нарушал тишину. Шумные возгласы и прощальные взмахи рук остались позади.

Как только молодые искатели приключений в домотканых одеждах на своем корабле с прямоугольным парусом вонзились в туман, окутывающий их родной остров, они, похоже, действительно осознали всю серьезность подстерегавшей впереди опасности.

Но ни убедительные речи Хока, ни гнев разъяренных отцов, братьев и прочей родни не могли остановить их. Зов древнего инстинкта был слишком могуч, искушение слишком велико.

Разве у него самого тогда, в первый раз, не полыхал тот же огонь в крови? И разве потом он жил не для того лишь, чтобы наслаждаться своей восхитительной добычей?

Да, и для того, чтобы испытывать боль всякий раз, когда взор его падал на нее.

— Ну что, все еще сомневаешься, дружище? — Хок взглянул на человека, стоявшего рядом положив руку на румпель.

— Ней. Нет, — твердо ответил он. — Просто думаю, кто из нас не вернется, Кел.

— Уверен, что мы все вернемся домой. — Келдан откинул с головы капюшон, обнажив густую темную шевелюру. На лице его играла добродушная улыбка, которая всегда повергала к его стопам бесчисленное количество женщин. — Ты хорошо натаскал нас, Хок. Нилc теперь управляется с клинком лучше всех на Асгарде — кроме тебя, разумеется. А Бьорна никто не превзойдет в стрельбе из этого странного оружия, которое стреляет короткими стрелами…

— Арбалета.

— Арбалета, — согласился Келдан, небрежно поведя плечом, словно давая понять, что название не имеет значения. — И мы потратили полгода на то, чтобы обдумать каждую мелочь в нашем плане…

— Но большинство этих молодцов никогда еще не покидали остров. Даже лучшие из вас все еще лишь чуть-чуть превосходят зеленых юнцов.

Келдан обиженно насупился:

— Мы, быть может, неопытны — это правда, но похищение невест — почтенная традиция, а даже ты, Хок, не можешь восставать против традиции.

— Украденный плод слаще. — Еще один из тех, кому предстояло стать воином, напомнил древнюю поговорку жителей острова Асгард.

Хок бросил на нетерпеливого юнца уничтожающий взгляд:

— Если хотим выжить, мы должны изменить кое-какие старые традиции. — В последнее время Хок не уставал повторять это. Он вздохнул, потер глаза и устало провел рукой по растрепавшимся светлым волосам. — Похищение невест когда-то было условием выживания, теперь в этом нет необходимости. В наши дни это становится опасным не только для нас, но и для всех, кого мы оставляем дома. На острове семьсот жизней, и я отвечаю за то, чтобы с ними ничего не случилось…

— Может, тебе следовало бы остаться с ними, Вэлбренд? — с откровенной враждебностью заметил еще один гребец. — Мы не нуждаемся в том, чтобы ты хлопотал над нами, как престарелая нянька.

Хок полоснул взглядом своего давнего недоброжелателя:

— Я здесь по воле старейшин, Торолф. Кто-то должен следить за тем, чтобы вы, горячие головы, помнили о наших законах и не навлекли на нас все несчастья мира. — Он облокотился о румпель и положил руку на борт; при этом пола его плаща откинулась, сверкнул пристегнутый к поясу длинный меч. Этот меч, завоеванный в сражении его дедом, носил имя Форсвар, что означало «защитник». — А за тобой я буду следить особенно тщательно.

Не сводя глаз с тускло поблескивающего в серебристом свете луны клинка, на котором были вырезаны таинственные руны, Торолф

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в ЛитВекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в ЛитВекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в ЛитВекБестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в ЛитВекБестселлер - Кэрол Дуэк - Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей - читать в ЛитВекБестселлер - Захар Прилепин - Обитель - читать в ЛитВекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитВекБестселлер - Борис Акунин - Самая таинственная тайна и другие сюжеты - читать в ЛитВек