поправила она. – Только шесть, Дэвид, и я стану твоей до конца жизни и даже после, мой дорогой, – навсегда.
Примечания
1
Down – 1) спуск; 2) возвышенность (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.).
(обратно)2
Британия.
(обратно)3
Чистая вода (лат.).
(обратно)4
Вода обыкновенная (лат.).
(обратно)5
Ричард Львиное Сердце (фр.). Имеется в виду Первый крестовый поход.
(обратно)6
Каторга, куда ссылали преступников-англичан.
(обратно)7
Имеется в виду сокращенный вариант слова female – женщина (англ.).
(обратно)8
Полифем – в греческой мифологии одноглазый циклоп.
(обратно)9
Плут, бездельник (англ.).
(обратно)10
Так английские моряки называли дьявола.
(обратно)11
Эль – английское крепкое сладковатое пиво.
(обратно)12
За целый день (лат.).
(обратно)13
Окончание латинской крылатой фразы «Здоровый дух – в здоровом теле».
(обратно)14
Спасение (англ.).
(обратно)15
Кстати (фр.).
(обратно)16
В Священном Писании этого нет.
(обратно)17
Парфянская стрела – (перен.) меткое сражающее слово противника, симулирующего поражение. (От военной хитрости древнего азиатского народа – парфян – симулировать бегство и через плечо поражать преследующего врага меткими стрелами.)
(обратно)18
Дальше некуда, верхний предел (лат.).
(обратно)