И.Смирнова
Глава 1 НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ… 7
Глава 2 БОЛЬНИЦА СИЭТЛ… 16
Глава 3 ПЫТКА… 23
Глава 4 ГАЛАКТИЧЕСКИЕ РАЗНОСЧИКИ ПИЛЮЛЬ… 32
Глава 5 КРИЗИС НА МОРУА VIII… 45
Глава б ТИГР ДАЕТ ОБЕЩАНИЕ… 54
Глава 7 ДВИЖЕНИЕ И ШУМ… 63
Глава 8 МОР!.. 78
Глава 9 НЕВЕРОЯТНЫЙ НАРОДЕЦ… 85
Глава 10 РАЗГАДКА-БУМЕРАНГ… 95
Глава 11 ДАЛ НАРУШАЕТ СЛОВО… 106
Глава 12 КАРТЫ НА СТОЛ!.. 117
Глава 13 ИСПЫТАНИЕ… 128
Глава 14 ОДНОЗВЕЗДНЫЙ ХИРУРГ… 136
ВРАЧ, ИСЦЕЛИСЯ САМ! (Послесловие к роману Алана Норса)… 142
ЗВЕЗДНЫЙ ПОХОД (*)
Джеймс Блиш
ИХ ПОКАРАЛИ БОГИ. Пер. с англ. А.Казакова и И.Смирнова… 147
ЮЛИАНСКАЯ ПАУТИНА. Пер. с англ. А.Казакова и И.Смирнова… 168
ДА БУДЕТ ЭТО ТВОИМ ПОСЛЕДНИМ ПОЛЕМ БИТВЫ. Пер. с англ. А.Казакова и И.Смирнова… 183
ОБРАТНАЯ СТОРОНА РАЯ. Пер. с англ. А.Казакова и И.Смирнова… 200
ВТОРЖЕНИЕ НАИЗНАНКУ. Пер. с англ. А.Казакова и И.Смирнова… 212
РЕКВИЕМ МАФУСАИЛУ. Пер. с англ. И.Смирнова… 231
ПУТЬ В ЭДЕМ. Пер. с англ. И.Смирнова… 252
ПОТРОШИТЕЛЬ РАЗУМА. Пер. с англ. И.Смирнова… 275
ЛЖЕ-МАККОЙ. Пер. с англ. И.Смирнова… 290
БУРЛЯЩЕЕ ВРЕМЯ. Пер. с англ. И.Смирнова… 303
Адриана Комачи
ДЬЯВОЛ. Пер. с англ. И.Смирнова… 317
Кимберли Педерсон
ПОСЛЕДНИЕ «ПРОЩАЙ». Пер. с англ. И.Смирнова… 325
КОСМИЧЕСКАЯ «САНТА-БАРБАРА» ИЛИ КАК ПОГИБЛА АМЕРИКА (послесловие)… 353
Джозеф М.Ши
СТРАНА ПО ТУ СТОРОНУ ФАНЬ ШУ Пер. с англ. И.Смирнова
СЛЕДЫ КОГТЕЙ… 363
СТРАНА ПО ТУ СТОРОНУ ФАНЬ ШУ… 365
ТРАВА БЫВАЛА ЗЕЛЕНЕЕ… 372
МАГАЗИН ДАРОВ СТАРОГО СВЕТА… 374
ПОВЕСТЬ О ЖАДЕИТОВЫХ ДРАКОНАХ… 376
АЛЫЙ ПРАХ… 382
ИНТЕРВЬЮ С БОГОМ… 388
ВЫБОР ГИЛЬДИИ ЗВЕЗДНЫХ МОРЯКОВ… 391
ЛИХОРАДОЧНЫЙ БРЕД… 393
ВОЗДАЯНИЕ… 396
ДЖОЗЕФ М.ШИ О СЕБЕ… 399
АМЕРИКАНЕЦ С МАЛОЙ АРНАУТСКОЙ (Послесловие к рассказам Джозефа М.Ши)… 400
ПРИМЕЧАНИЯ… 403
Произведения, отмеченные знаком (*), опубликованы на языке оригинала до 1973 года.
Примечания
1
Alan E.Nours. STAR SURGEON
(обратно)
2
Коронарная катастрофа — на медицинском жаргоне — инфаркт миокарда.
(обратно)
3
Аппендэктомия — операция удаления червеобразного отростка в случае его воспаления (аппендицита).
(обратно)
4
Физикальных — проводимых у постели больного без использования сложной аппаратуры, например, выслушивание пациента с помощью стетоскопа.
(обратно)
5
James Blish, Adriana Comaschi, Kimberly Pederson. STAR TREK
(обратно)
6
Имеется в виду Академия Звездного флота — высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.
(обратно)
7
Две родственные расы разумных существ так называемого «ястребоидного» типа (в отличие от «земного», «гуманоидного»). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине — Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно — вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.
(обратно)
8
Сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.
(обратно)
9
Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.
(обратно)
10
(Я взываю к власти любви) — один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751–1825), знаменитого русского композитора.
(обратно)
11
Корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше «витков» такой двигатель делает — тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно «пронзает» все витки, «намотанные» его двигателем.
(обратно)
12
Транспортер — (ударение на втором слоге) — аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т. е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.
(обратно)
13
В зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается «желтая» либо «красная» тревога.
(обратно)
14
Коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.
(обратно)
15
Эпизод из книги «Спок должен умереть» («Spock must die!»).
(обратно)
16
Универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.
(обратно)
17
Род биллиардной игры.
(обратно)
18
«Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто». — примечание Джеймса Блиша.
(обратно)
19
Рассказы «Потрошитель оазума», «Лже-Маккой» и «Бурлящее время» взяты из книги «STAR TREK-1». Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке — в серии «Звездный путь» издательства МСТ — под названиями «Кинжал разума», «Фальшивый Мак-Кой» и «Время обнажиться» (?!). Будем откровенны — не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!
(обратно)
20
Мелкоточечная сыпь.
(обратно)
21
а) растение — Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.).
(обратно)
22
Таниока — крупа из крахмала.
(обратно)
23
Крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара.
(обратно)
24
От врат Ада.
(обратно)
25
Избави нас, Господи.
(обратно)
26
С повеления главы темных сил.
(обратно)
27
От смерти верной.
(обратно)
28
Клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности «Дерзости-Д».
(обратно)
29
Эпизод из книги «Гнев Хана» Вонды Макинтайр (на русском языке — «Звездные войны-2», ТОО «Калита»).
(обратно)
30
Звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.
(обратно)
31
Joseph M. Shea. THE LAND BEYOND FENG SHOI
(обратно)