Литвек - электронная библиотека >> Альманах «Мир приключений» и др. >> Приключения и др. >> Альманах «Мир приключений», 1983 № 26 >> страница 188
Повесть-памфлет. М., «Детская литература». «Библиотека приключений и научной фантастики».

МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов. Составитель В. Ревич. М., «Детская литература».

НА СУШЕ И НА МОРЕ. Художественно-географический ежегодник. Составитель С. Ларин. М., «Мысль».

НФ. Сборник научной фантастики. Выпуск 22. Составитель Д. Биленкин. М., «Знание».

НФ. Сборник научной фантастики. Выпуск 23. Составитель Е. Войскунский. М., «Знание».

А. Палей. В ПРОСТОР ПЛАНЕТНЫЙ. Научно-фантастический роман. М., «Детская литература».

В. Пальман КРАТЕР ЭРШОТА. Фантастический роман. Магадан, Книжное издательство.

Л. Платов. ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. В 2-х томах. Том I. ПОВЕСТИ О ВЕТЛУГИНЕ. М., «Молодая гвардия».

ПОИСК- 80. Сборник приключенческих и фантастических повестей и рассказов. Составители В. Бугров и Л. Румянцев. Свердловск, Средне-Уральское книжное издательство.

Е. Попов. НЕВИДИЙ. Научно-фантастическая повесть. Киев, «Молодь».

СОБЕСЕДНИК. Сборник для юношества. Выпуск 5. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство.

А. Стругацкий, Б. Стругацкий. НЕНАЗНАЧЕННЫЕ ВСТРЕЧИ. Научно-фантастические повести. М., «Молодая гвардия». «Библиотека советской фантастики».

А. Стругацкий, Б. Стругацкий. ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ. Повести. Баку, «Азернешр».

А. Толстой. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ — ГИПЕРБОЛОИД ИНЖЕНЕРА ГАРИНА. Роман. М., «Правда».

А. Шалимов. ОКНО В БЕСКОНЕЧНОСТЬ. Л., «Детская литература».

В. Щербаков. СЕМЬ СТИХИЙ. Научно-фантастический роман. М., «Молодая гвардия». «Библиотека советской фантастики».

З. Юрьев. ДАРЮ ВАМ ПАМЯТЬ. Фантастический роман. М., «Детская литература».

Примечания

1

Дашнаки и мусаватисты — члены буржуазно-националистических контрреволюционных партий Армении и Азербайджана.

(обратно)

2

Абрек (осетин.) — разбойник.

(обратно)

3

КПЗ — камера предварительного заключения.

(обратно)

4

Столица Пергамского царства в Малой Азии. Во II–III веках до н. э. — один из крупнейших торговых и культурных центров периода эллинизма.

(обратно)

5

Легитимисты — сторонники монархии.

(обратно)

6

Солдайя — в III веке до н. э. — Сугдея, в X–XVI веках — Сурож — сначала греческая, затем венецианская и генуэзская торговая фактория, город-полис на месте современного поселка Судак в Крымской области.

(обратно)

7

В. О. Ключевский. Соч., т. V, М., 1958, с. 444.

(обратно)

8

Е. В. Тарле. Соч., т. XI, М., 1961, с. 203.

(обратно)

9

Всемирная история, т. VI, М., 1959, с. 295.

(обратно)

10

Всемирная история, т. VI, М., 1959, с. 170.

(обратно)

11

Еще одного своего брата Рэй так никогда и не увидел брат-близнец Леонарда-младшего, Сэм, умер двух лет от роду.

(обратно)

12

На деле «прямиком» не получилось семейству Брэдбери пришлось две недели снимать небольшой домик в Розуэлле, штат Нью-Мексико, — это чуть севернее Эль-Пасо.

(обратно)

13

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель и мыслитель, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) В этом романтико-утопическом произведении Торо описал свою добровольную «робинзонаду» на лоне природы и развил идею «возвращения к природе», где, как он считал, человек может спастись от современной автору «цивилизации потребления».

(обратно)

14

Уолт Уитмен (1819–1892) — выдающийся американский поэт.

(обратно)

15

От французского «macabre» — мрачный, ужасный. Этим термином сейчас обозначают особый сорт литературы «ужасов» о привидениях, оживших мертвецах, кровавых загадочных преступлениях и так далее.

(обратно)

16

Его имя в переводе на русский означает «саван мертвеца».

(обратно)

17

Здесь и далее упоминаются авторы как хорошо знакомые, так и менее известные нашему читателю Фрэнк Баум (1856–1919) — американский писатель, всемирную известность которому принес цикл детских сказок о Стране Оз; Сэмюэл Колридж (1772–1834) — известный английский поэт и литературный критик; Уильям Йитс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии; Уильям Блейк (1757–1827) — выдающийся английский поэт и художник; Джон Китс (1795–1821) — известный английский поэт-романтик; Герман Мелвилл (1819–1891) — крупнейший американский писатель XIX века, автор знаменитой социально-философской аллегории «Моби Дик» (1851); Уолтер де ла Map (1873–1956) — ирландский писатель, автор фантастических историй о духах, привидениях и т. п.; Эдвард Планкетт, лорд Дансени (1878–1957) — ирландский писатель, публицист и драматург; Джеймс Бранч Кэбелл (1879–1958) — американский писатель, автор остроумных и утонченных фантазий; Артур Мэйкен (псевдоним Артура Ллевелина Джоунса) (1863–1947) — валлийский писатель, переводчик и актер, автор оккультных фантазий о «сверхъестественном»; Говард Лавкрафт (1890–1937) — американской писатель, основоположник современной струи так называемой «литературы ужасов» в американской литературе; Натаниел Готорн (1804–1864) — известный американский писатель-романтик, в творчестве которого заметно влияние «готического романа»; Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — крупнейший американский писатель, зачинатель американского романтизма (а также жанра новеллы); Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, крупнейший представитель психологической прозы, автор нескольких произведений о «сверхъестественном»; Олдос Хаксли (1894–1963) — видный английский писатель, автор известной антиутопии, романа «Прекрасный новый мир» (1932) и других произведений философской фантастики.

(обратно)

18

В своем неведении Рэй был, впрочем, не одинок. Для Америки, едва оправившейся после Кризиса 29-го, европейские дела были чем-то ирреально-далеким, как берроузовский Барзум. И когда спустя два года проницательный и мудрый Синклер Льюис опубликовал свой фантастический памфлет «У нас это невозможно» — о воображаемом фашистском перевороте, но уже в Америке, — большинство американцев, увы, не разглядело в названии произведения никакой иронии.

(обратно)

19

Школа была с гуманитарным уклоном, и по этим дисциплинам также сдавались экзамены.

(обратно)

20

Отличались фамилии только правописанием (Wells и Welles).

(обратно)

21

Керамическая жаровня для обогрева жилых помещений (японск.).

(обратно)

22

«Горная вишня» (японск.).