Литвек - электронная библиотека >> Жанна Монтегю >> Исторические любовные романы >> Наваждение >> страница 128
class='book'> 1 Холостяцкая квартира (фр.).

(обратно)

2

Фуляр, нансук – виды тканей. (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

3

Баньши – персонаж шотландского фольклора, фея предвестница смерти.

(обратно)

4

Квартерон – потомок мулата и белого.

(обратно)

5

Роман Дж. Элиот (1871–1872).

(обратно)

6

Во время Гражданской войны в США Союз Северных штата воевал против Конфедерации Южных.

(обратно)

7

Дорогой (фр.).

(обратно)

8

Вот (фр.).

(обратно)

9

Подслащенная водка со льдом (амер.).

(обратно)

10

Последний день карнавала (ит.).

(обратно)

11

Мичи – от искаженного «мистер» – принятое в некоторых южных штатах обращение слуг к белым господам.

(обратно)

12

Западной Индией долгое время именовали Американский континент.

(обратно)

13

Дорогая (фр.).

(обратно)

14

Это для Вуду, сударыня (фр.).

(обратно)

15

Эрин, Пэдди – иносказательные наименования ирландцев. Эрин – их мифическая прародительница, Пэдди – уменьшительное от Св. Патрика – особо почитаемого в Ирландии святого.

(обратно)

16

Каррара – провинция в Италии, где добывают особо ценные сорта мрамора.

(обратно)

17

Детка (фр.).

(обратно)

18

Прекрасная эпоха (фр.).

(обратно)

19

Сегрегация – разделение в данном случае по расовому признаку.

(обратно)

20

Полусвет (фр.).

(обратно)

21

Предметы искусства (фр.).

(обратно)

22

Дружочек (фр.).

(обратно)

23

Моя крошка (фр.).

(обратно)

24

Субботу (фр.).

(обратно)

25

Моя душечка (фр.).

(обратно)

26

Мое сокровище (фр.).

(обратно)

27

Фарлонг – 201,17 м.

(обратно)

28

Друг мой (фр.).

(обратно)