отец!"
Но его никто не услышал.
Примечания
1
Козенца — город в Калабрии. (Здесь и далее — примечания редактора.)
(обратно)
2
Полента — каша из кукурузной муки грубого помола.
(обратно)
3
Черный и белый — официальные цвета футбольного клуба "Ювентус".
(обратно)
4
Знаменитый итальянский мотогонщик.
(обратно)
5
"Спортивная газета" (ит.).
(обратно)
6
"Красное и черное" (фр.).
(обратно)
7
"Четыре колеса" (ит.).
(обратно)
8
"Англичанин в Нью-Йорке" (англ.).
(обратно)
9
Гардаленд — парк развлечений, расположенный недалеко от озера Гарда.
(обратно)
10
"Фантастическая четверка" — команда супергероев из фантастического кинокомикса.
(обратно)
11
"Водафон" — компания сотовой связи.
(обратно)
12
"Ядовитый" (англ.).
(обратно)
13
Знаменитый итальянский бард, режиссер и художник.
(обратно)
14
Город на севере Италии.
(обратно)
15
Барбапапа (Barbapapa) — персонаж популярной серии детских книг и мультфильмов.
(обратно)
16
ОБИ (OBI) — магазины товаров для ремонта и дачи.
(обратно)
17
Социальный работник — сотрудник социальной службы, имеющий дело с неблагополучными категориями населения.
(обратно)
18
Компания сотовой связи.
(обратно)
19
Известная скороговорка.
(обратно)
20
Вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы.
(обратно)
21
"Воин мира" (англ.).
(обратно)
22
"Радужный флаг" — флаг с цветами радуги и надписью "РАСЕ" ("Мир"), символ пацифистского движения.
(обратно)
23
Известная песня Джино Паоли.
(обратно)
24
Мортаделла — вареная колбаса, которую производят в Болонье.
(обратно)
25
Вьери Кристиан — известный футболист.
(обратно)
26
Танец, популярный в Латинской Америке.
(обратно)
27
Лурд — город во Франции, прославившийся как место паломничества после того, как в середине девятнадцатого века местной жительнице явилась Дева Мария.
(обратно)
28
Перевод Н. Демиуровой.
(обратно)
29
"Стучаться в райские врата" (англ.).
(обратно)
30
"Цветущий сад" (ит.).
(обратно)
31
Реган — главная героиня известного фильма ужасов "Экзорцист", одержимая дьяволом.
(обратно)
32
Выдающийся джазовый трубач.
(обратно)
33
Ксанакс — транквилизатор из группы бензодиазепинов, оказывает также снотворное действие.
(обратно)
34
Персонаж мультфильмов.
(обратно)
35
Знаменитый хор евреев из оперы Верди "Набукко".
(обратно)
36
"Просекко" — белое игристое вино.
(обратно)
37
Веспа Бруно — известный итальянский тележурналист, ведущий программ, посвященных политике.
(обратно)
38
"Такой одинокий" (англ.).
(обратно)
39
Падре Пио — монах-капуцин, один из самых почитаемых католических святых.
(обратно)
40
Крупная страховая компания.
(обратно)
41
"Флинстоуны" — знаменитый американский мультсериал.
(обратно)
42
Бард и автор песен, прославившийся в 60-70-е годы.
(обратно)
43
Крепость в Израиле, символ стойкости иудеев в борьбе против римских завоевателей.
(обратно)
44
Пантани Марко — знаменитый велогонщик.
(обратно)
45
Коралловая бухта (англ.).
(обратно)
46
Лига Севера — политическая партия, пропагандирующая националистические убеждения.
(обратно)
47
"Сакро Куоре" — Святейшее сердце Иисуса, католический символ любви и милосердия.
(обратно)
48
Сорт выпечки.
(обратно)
49
Фраччи Карла (р. 1936) — звезда итальянского классического балета.
(обратно)
50
Оссобуко — традиционное итальянское блюдо из телятины или говядины.
(обратно)
51
Бифштекс по-флорентийски славится внушительными размерами порции и тем, что мясо подают малопрожаренным.
(обратно)
52
Евангелие от Иоанна, 11:41-44.
(обратно)
53
"Попай-мореход" — известный в Италии анимационный сериал.
(обратно)
54
Проктоседил — противогеморроидальное средство.
(обратно)
55
Базалья Франко — психиатр, по инициативе которого в 1978 году был принят закон, реформировавший психиатрические клиники и значительно улучшивший положение душевнобольных в Италии.
(обратно)
56
Ректоскопия — метод исследования прямой кишки с помощью ректального зеркала или ректоскопа.
(обратно)
57
Кампания — область на юге Италии.
(обратно)
58
Ведущий популярной телепрограммы "Ползучие новости". У этого неуклюжего кукольного персонажа есть две красотки ассистентки, непременно блондинка и брюнетка.
(обратно)
59
Паузини Лаура — итальянская поп-певица.
(обратно)