ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Брайан Трейси - Выйди из зоны комфорта. Измени свою жизнь. 21 метод повышения личной эффективности - читать в Литвек width=Бестселлер - Влада Ольховская - Нецарская охота - читать в Литвек width=Бестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в Литвек width=Бестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в Литвек width=Бестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в Литвек width=Бестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в Литвек width=Бестселлер - Бен Элтон - Два брата - читать в Литвек width=Бестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в Литвек width=
Литвек - электронная библиотека >> Джон Мини и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 2005 № 10 >> страница 111
опубликовал десяток с лишним рассказов в антологиях и журналах, один из рассказов — «Жизнь без Сети» (2003) — принес автору премию «Sidewise», присуждаемую за лучшие произведения года в жанре «альтернативной истории» (рассказ был также номинирован на Всемирную премию фэнтези). Сам Крис Роберсон в этом году номинировался на Премию имени Джона Кэмпбелла.


Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий KOPOTKOB

Примечания

1

«Цветные» соединения в Вооруженных силах юга России: марковцы, корниловцы, дроздовцы, алексеевцы, отличавшиеся ото всех прочих соединений особыми цветами фуражек и погон. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

2

С весны 1920 года корниловские ударные части, как и другие воинские формирования Добровольческой армии, входят в состав Русской армии Врангеля.

(обратно)

3

Да здравствует Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

(обратно)

4

Ergo — следовательно (лат.).

(обратно)

5

Lebensraum — жизненное пространство (нем.).

(обратно)

6

Марка английских истребителей. В данном произведении обыгрывается название много истребители, переводящееся как «извергающий ПЛАМЯ», весьма подходящее для боевых драконов. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

7

Пренебрежительое название немцами англичан, аналогично Фрица военных времен.

(обратно)

8

Конец восемнадцатого — начало девятнадцатого века.

(обратно)

9

Special Operations Executive — название особой секретной службы, учрежденной в Великобритании во время войти.

(обратно)

10

Office of Strategic Services — федеральное разведывательное ведомство, занимавшееся в 1942–1945 годах сбором cmpатегической разведывательной информации.

(обратно)

11

Английская авиастроительная компания.

(обратно)

12

Одна из детских английских привилегированных школ, где учатся дети из высшего слоя общества.

(обратно)

13

Имеется в виду улица Виктории.

(обратно)

14

В этом перечне смешаны подлинные и вымышленные книги.

(обратно)

15

Документы.

(обратно)

16

…пойдет с тобой?.. Отлично. Арнольд завел себе новую девку. (нем.)

(обратно)

17

Один, два, три… (польск.)

(обратно)

18

Как известно, микроскоп Левенгука состоял лишь из одной двояковыпуклой линзы и по сути представлял собой лишь очень сильное увеличительное стекло. Оптическая система, позволяющая регулировать степень увеличения, должна иметь не менее двух линз. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

19

Мишель спела детскую песенку «У Мэри была овечка», которую записал Эдисон, проверяя изобретенный им фонограф. Правда, она не вполне согласуется с той версией для детей, которая изложена в знаменитом сборнике «Сказки Матушки Гусыни».

(обратно)

20

Британское военно-морское звание, примерно соответствует капитану третьего ранга или старшему помощнику капитана.

(обратно)

21

Хотим напомнить, что описания Пандоры у братьев Стругацких нет, равно как нет описания и других качественно освоенных планет — только упоминания. (Прим. ред.)

(обратно)

22

Это утверждение неверно. В Полинезии, например, есть племя, члены которого общаются при помощи свиста. В их языке около трехсот понятий. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Если не считать вышедшего в 1954 году пронзительного рассказа «Пропавшие псы», герой которого — последний представитель собачьего племени на Земле, поскольку всех остальных скосил неведомый вирус. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

24

Роман имеет мало общего с известным фильмом «Хроники Хеллстрёма».

(обратно)