Литвек - электронная библиотека >> Терри Доулинг и др. >> Боевая фантастика и др. >> Лучшее за 2004 год. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк >> страница 309
происхождения.

(обратно)

174

Толмедж Констанс (1897–1973) — американская киноактриса, снявшаяся в знаменитом немом фильме режиссера Давида Уорка Гриффита «Нетерпимость» (1916).

(обратно)

175

Гудини Гарри (1874–1926) — известный американский иллюзионист.

(обратно)

176

Бирс Амброз (1842–1911(?)) — американский журналист, сатирик и писатель.

(обратно)

177

Мейер Луис В. (1885–1957) — влиятельнейший голливудский кинопродюсер, руководитель крупнейшей киностудии «Метро-Голдвин-Мейер» («МГМ»).

(обратно)

178

Кросби Бинг (1903–1977) — американский певец и актер.

(обратно)

179

Рейнс Клод (1889–1967) — англо-американский актер, прославившийся ролями злодеев-интеллектуалов.

(обратно)

180

Президент США Авраам Линкольн выступил со своей знаменитой краткой речью 19 ноября 1863 года в разгар Гражданской войны в США на открытии Национального кладбища в городе Геттисберге, штат Пенсильвания

(обратно)

181

Тильден Билл (1893–1953) — знаменитый американский теннисист.

(обратно)

182

Хеммет Дэшил (1894–1961) — американский писатель, один из создателей американского детектива, автор нашумевшей книги «Мальтийский сокол» (1930).

(обратно)

183

Банки Вильма (1898–1991) — американская киноактриса венгерского происхождения; снялась в кинофильме «Сын шейха» в роли Жасмин — возлюбленной шейха Ахмеда, которого играл Рудольф Валентино.

(обратно)

184

»Восьмичасовой ужин» (1933) — фильм американского режиссера Джорджа Кукора.

(обратно)

185

Арлингтон — пригород Вашингтона на правом берегу реки Потомак, в штате Виргиния. Здесь расположены Арлингтонское кладбище и Пентагон.

(обратно)

186

Кеворкян Джек — американский медик, проповедник эвтаназии. Пришел к убеждению в этичности эвтаназии в тех случаях, когда больному уже нельзя помочь, а страдания его становятся невыносимыми. В 1989 году сконструировал «машину самоубийства» (Mercitron): систему подачи анальгетиков и токсичных препаратов в кровь для тех пациентов, которые не способны покончить с собой иными способами. Идеи Кеворкяна были осуждены врачебным сообществом и властями США. В 1991 году он был лишен лицензии на медицинскую практику, а затем подвергся судебному преследованию. Четыре раза представал перед судом, однако был оправдан. В марте 1999 года был обвинен в умышленном убийстве пациента, когда смерть последнего фиксировалась на видеопленке, и приговорен к 25 годам тюремного заключения.

(обратно)

187

Наномедицина — современное направление в медицине, основанное на нанотехнологиях, использовании устройств и приборов, размер которых сравним с размером молекул.

(обратно)

188

Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, в Центральном Манхэттене.

(обратно)

189

Молл (в Вашингтоне) — большой парк в центре города, протянувшийся от мемориала Линкольна до здания Капитолия.

(обратно)

190

Мемориал Линкольна в Вашингтоне расположен в парке на берегу реки Потомак.

(обратно)

191

Лавкрафт Г.Ф. — известный американский писатель, основоположник «черной фантастики», классик жанра «horror».

(обратно)

192

Герой романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро», проводящий жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.

(обратно)

193

Спок Бенджамин — американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».

(обратно)

194

Доктор Джекил — герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

(обратно)

195

Доктор Кто — герой популярнейшего английского НФ-сериала.

(обратно)

196

Кампус — территория университета или колледжа.

(обратно)

197

В Хьюстоне, штат Техас.

(обратно)

198

Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения но пути упрощения языка-источника.

(обратно)

199

Бурбон — сорт виски.

(обратно)

200

Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).

(обратно)

201

»Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.

(обратно)

202

»Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.

(обратно)

203

»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

(обратно)

204

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.

(обратно)

205

Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

(обратно)

206

Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

(обратно)

207

Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.

(обратно)

208

Добро пожаловать! (исп.)

(обратно)

209

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

(обратно)

210

Старики (исп.).

(обратно)

211

А вы? (исп.).

(обратно)

212

Мы не знаем (исп.).

(обратно)

213

Нам сообщили ваши имена (исп.).

(обратно)

214

3д: Извините (исп.).

(обратно)

215

Средний Запад — район в центральной части США.

(обратно)

216

Понятно? (ит.; исп.).

(обратно)

217

Спасибо за то, что приехали (исп.).

(обратно)

218

Извините (фр.).

(обратно)

219

Диалекты китайского языка.

(обратно)

220

23 июня, четверг (фр.).

(обратно)

221

Зеленого зелья (фр.).

(обратно)

222

2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.

(обратно)

223

3д.: по городу ((pp.).

(обратно)

224

Где вы снега прошедших дней? (фр.)

(обратно)