саблях.
— Похоже, ты действительно пришел в себя, — сказал Гордон. — Этот удар заставил твой мозг снова работать нормально. Такое случалось и прежде. Иван, у меня есть верблюд, спрятанный поблизости. Арабы, когда бежали, бросили тюки с кормом в своем лагере. Я покормлю и напою его, а затем… Ну, в общем, я собирался отвезти тебя на побережье, но после того, как ты восстановил свой разум, может быть, ты…
— Я вернусь вместе с тобой, — сказал Аль-Вазир. — Мои медитации не дали мне просветления, но я убедился… еще до того, как получил удар по голове… что наиболее достойной жизнью может быть служение людям или отдельной личности… Мечтаниями в этой пустыне я не помогу человечеству. — Он взглянул на тело, распростертое перед ними. — Прежде всего нам надо вырыть могилу. Бедняга, его угораздило стать последней жертвой Крови Богов.
— Что ты имеешь в виду?
— Кровь богов притягивает кровь человеческую, — ответил Аль-Вазир. — Появившись в истории, рубины причинили столько страданий… Прежде чем уехать из Аль-Азема, я брошу их в море.
Примечания
1
Априди — самоназвание афридиев.
(обратно)
2
Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.
(обратно)
3
Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель означает клан).
(обратно)
4
Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
5
Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.
(обратно)
6
Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.
(обратно)
7
Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.
(обратно)
8
Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.
(обратно)
9
Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.
(обратно)
10
Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.
(обратно)
11
Судозай — выходец из афганского племени судозаи.
(обратно)
12
Сагиб — господин (хинди).
(обратно)
13
«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.
(обратно)
14
Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.
(обратно)
15
Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.
(обратно)
16
Йя сиди — мой господин (арабск.).
(обратно)
17
Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).
(обратно)
18
Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.
(обратно)
19
Лах — Аллах (арабск.).
(обратно)
20
Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.
(обратно)
21
Маршалла — прекрасно.
(обратно)
22
Эфенди — господин (тюркск.).
(обратно)
23
Халим — лекарь, врач (арабск.).
(обратно)
24
Аль хамуд Лиллах — слава Аллаху (арабск.).
(обратно)
25
Баллах! — Клянусь Аллахом! (Арабск.)
(обратно)
26
Бисмиллах эль рахман эль раххим — во имя Аллаха милосердного (арабск).
(обратно)
27
Кафья — тюрбан.
(обратно)
28
Лаан'абук — да будет проклят твой отец (арабск.).
(обратно)
29
Тхибхахум, бисм эр расул! — Пусть они сдохнут! (Арабск.)
(обратно)