Литвек - электронная библиотека >> Роберт Ирвин Говард >> Героическая фантастика >> Знак Огня >> страница 129
саблях.

— Похоже, ты действительно пришел в себя, — сказал Гордон. — Этот удар заставил твой мозг снова работать нормально. Такое случалось и прежде. Иван, у меня есть верблюд, спрятанный поблизости. Арабы, когда бежали, бросили тюки с кормом в своем лагере. Я покормлю и напою его, а затем… Ну, в общем, я собирался отвезти тебя на побережье, но после того, как ты восстановил свой разум, может быть, ты…

— Я вернусь вместе с тобой, — сказал Аль-Вазир. — Мои медитации не дали мне просветления, но я убедился… еще до того, как получил удар по голове… что наиболее достойной жизнью может быть служение людям или отдельной личности… Мечтаниями в этой пустыне я не помогу человечеству. — Он взглянул на тело, распростертое перед ними. — Прежде всего нам надо вырыть могилу. Бедняга, его угораздило стать последней жертвой Крови Богов.

— Что ты имеешь в виду?

— Кровь богов притягивает кровь человеческую, — ответил Аль-Вазир. — Появившись в истории, рубины причинили столько страданий… Прежде чем уехать из Аль-Азема, я брошу их в море.

Примечания

1

Априди — самоназвание афридиев.

(обратно)

2

Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.

(обратно)

3

Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель означает клан).

(обратно)

4

Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

5

Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.

(обратно)

6

Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.

(обратно)

7

Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.

(обратно)

8

Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.

(обратно)

9

Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.

(обратно)

10

Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.

(обратно)

11

Судозай — выходец из афганского племени судозаи.

(обратно)

12

Сагиб — господин (хинди).

(обратно)

13

«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.

(обратно)

14

Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.

(обратно)

15

Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.

(обратно)

16

Йя сиди — мой господин (арабск.).

(обратно)

17

Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).

(обратно)

18

Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.

(обратно)

19

Лах — Аллах (арабск.).

(обратно)

20

Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.

(обратно)

21

Маршалла — прекрасно.

(обратно)

22

Эфенди — господин (тюркск.).

(обратно)

23

Халим — лекарь, врач (арабск.).

(обратно)

24

Аль хамуд Лиллах — слава Аллаху (арабск.).

(обратно)

25

Баллах! — Клянусь Аллахом! (Арабск.)

(обратно)

26

Бисмиллах эль рахман эль раххим — во имя Аллаха милосердного (арабск).

(обратно)

27

Кафья — тюрбан.

(обратно)

28

Лаан'абук — да будет проклят твой отец (арабск.).

(обратно)

29

Тхибхахум, бисм эр расул! — Пусть они сдохнут! (Арабск.)

(обратно)