Литвек - электронная библиотека >> Альберт Валентинов и др. >> Приключения и др. >> Альманах «Мир приключений», 1973 № 18 >> страница 274
class='book'> 21 Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.

(обратно)

22

Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).

(обратно)

23

Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.

(обратно)

24

Кенкель — костяной наконечник погонялки.

(обратно)

25

Xор — самец-производитель.

(обратно)

26

Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.

(обратно)

27

Келе (чукот.) — духи.

(обратно)

28

Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.

(обратно)

29

Сендук — дикая, бесплодная тундра.

(обратно)

30

Кигилях — останец скальных пород на вершине.

(обратно)

31

Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.

(обратно)

32

В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.

(обратно)

33

Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.

(обратно)

34

Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.

(обратно)

35

Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.

(обратно)

36

Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.

(обратно)

37

Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.

(обратно)

38

Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.

(обратно)

39

Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.

(обратно)

40

Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.

(обратно)

41

КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.

(обратно)

42

Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.

(обратно)

43

Колыба — пастушья хижина в горах.

(обратно)

44

ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)

(обратно)

45

Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.

(обратно)

46

Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.

(обратно)

47

Рандклюфт — трещина на леднике.

(обратно)

48

Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.

(обратно)

49

Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.

(обратно)

50

Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.

(обратно)

51

Ферейн — объединение, общество.

(обратно)

52

Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Мичио Каку - Уравнение Бога. В поисках теории всего - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра луны - читать в ЛитвекБестселлер - Ричард Томас Осман - Клуб убийств по четвергам - читать в ЛитвекБестселлер - Мишель Бюсси - Черные кувшинки - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить курить - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Остров тринадцати приговоренных - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Три дня Индиго... - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Викторович Иванов - Сердце Пармы - читать в Литвек