class='book'>
21
Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.
(обратно)
22
Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).
(обратно)
23
Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.
(обратно)
24
Кенкель — костяной наконечник погонялки.
(обратно)
25
Xор — самец-производитель.
(обратно)
26
Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.
(обратно)
27
Келе (чукот.) — духи.
(обратно)
28
Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.
(обратно)
29
Сендук — дикая, бесплодная тундра.
(обратно)
30
Кигилях — останец скальных пород на вершине.
(обратно)
31
Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.
(обратно)
32
В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.
(обратно)
33
Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.
(обратно)
34
Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.
(обратно)
35
Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.
(обратно)
36
Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.
(обратно)
37
Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.
(обратно)
38
Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.
(обратно)
39
Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.
(обратно)
40
Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.
(обратно)
41
КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.
(обратно)
42
Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.
(обратно)
43
Колыба — пастушья хижина в горах.
(обратно)
44
ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)
(обратно)
45
Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.
(обратно)
46
Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.
(обратно)
47
Рандклюфт — трещина на леднике.
(обратно)
48
Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.
(обратно)
49
Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.
(обратно)
50
Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.
(обратно)
51
Ферейн — объединение, общество.
(обратно)
52
Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.
(обратно)