истребителей «Мираж-ІІІ», заключенный с компанией «Дассо» на сумму 49 миллионов долларов (269,5 миллионов франков).
Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики (франц.).
(обратно)
139
От английского «by the way» – кстати.
(обратно)
140
Название бразильского танцевального джазового ритма (порт.).
(обратно)
141
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
(обратно)
142
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
(обратно)
143
В прежние времена (лат.).
(обратно)
144
Внезапно (лат.).
(обратно)
145
От английского «long-distance call» – коротковолновый радиопередатчик.
(обратно)
146
Ни более ни менее (англ.).
(обратно)
147
Приятель (англ.).
(обратно)
148
Дела обстоят не так, как прежде (англ.).
(обратно)
149
Несомненно (франц.).
(обратно)
150
Будьте внимательны (итал.).
(обратно)
151
Военный совет индейцев (англ.).
(обратно)
152
Ни более ни менее (англ.).
(обратно)
153
Сообщения из-за границы. Приговор Буковскому (франц.).
(обратно)
154
Моя вина, мой грех (лат.).
(обратно)
155
Кресло-качалка (англ.).
(обратно)
156
Бросок (англ.).
(обратно)
157
Ближний 6ой (англ.).
(обратно)
158
Источник: Министерство обороны (таблица, приведенная сенатором Эллендером в «Congressional Record» («Известия конгресса» (англ.).), 1 апреля, 1969, стр. 53510).
(обратно)
159
«Пурпурное сердце» (англ.) медаль, которой награждают солдат армии США.
(обратно)
160
Источник: Канцелярия помощника министра обороны (отдел международной безопасности). «Military Assistance Facts» («Факты военной помощи»). Вашингтон, США, Министерство обороны, 1969, с. 21. ПВП – Программа военной помощи (англ. MAP – Military Assistance Program).
(обратно)