ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Кристин Ханна - Соловей - читать в ЛитвекБестселлер - Ханья Янагихара - Маленькая жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Борг - Секреты общения. Магия слов - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Борг - Сила убеждения. Искусство оказывать влияние на людей - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Янг - Сила личности. Как влиять на людей и события - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Пиперски - Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Фридман - Вы или хаос. Профессиональное планирование для регулярного менеджмента - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Кинг - Лидер и племя. Пять уровней корпоративной культуры - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Лисс >> Криминальный детектив >> Этичный убийца >> страница 130
компанией «Тайм» («Time Inc.»)

(обратно)

37

Имеется в виду футбольная команда «Дельфины из Майами» («Miami Dolphins»)

(обратно)

38

Название «Meadowbrook Grove» образовано из трех английских слов: «meadow» — луг, «brook» — ручей, «grove» — лесок, роща

(обратно)

39

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США

(обратно)

40

Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье (курорт в заливе Бискейн). Входит в Большой Майами. Город строго спланирован, известен своей архитектурой и считается одним из самых красивых в штате

(обратно)

41

Ки-Уэст — город на юге штата Флорида; самый южный город США. Расположен на острове Ки-Уэст в архипелаге Флорида-Кис. Круглогодичный курорт. Многие городские дома построены из обломков судов, потерпевших крушение в этом районе. Городок известен своими либеральными традициями и крупной общиной геев

(обратно)

42

Автор-исполнитель «исповедальной» школы, чьи мелодически и гармонически сложные песни исполнялись многими другими музыкантами с 1960-х гг.

(обратно)

43

Эверглейдс (Everglades) — обширный заболоченный район в южной Флориде, к югу от озера Окичоби. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. На юге района расположен национальный парк Эверглейдс

(обратно)

44

«Альманах бедного Ричарда» («Poor Richard's Almanac») — ежегодник для фермеров, издававшийся Б.Франклином в 1732–1758 гг. Уже в первый год издания «Бедный Ричард» стал второй по популярности книгой в колониях после Библии. Наряду с обычной информацией о погоде, урожае, советами по медицине и по хозяйству, Франклин печатал в нем свои изречения, притчи, наблюдения и афоризмы, уже тогда сделавшие его известным

(обратно)

45

Льюис Джерри (р. 1926, настоящее имя — Джозеф Левич) — комедийный актер, звезда Голливуда 1950—1960-х гг. («Это всего лишь деньги», 1962; «А в лавке кто остался?», 1963; «Все в полном беспорядке», 1964, и др.). В течение многих лет ежегодно в День труда вел прямой телемарафон для больных мышечной дистрофией

(обратно)

46

«Эйр сапплай» («Air Supply») — рок-дуэт, популярный в конце 1970-х — начале 1980-х гг.

(обратно)

47

«Нотс-Лэндинг» — телесериал компании Си-би-эс, созданный на основе одной из сюжетных линий телесериала «Даллас», повествующего о жизни далласской нефтяной элиты. Шел в 1979–1993 гг.

(обратно)

48

«Молли Хэтчет» («Molly Hatchet») — группа из Флориды, известная с конца 1970-х гг., играет в стиле «южный рок»

(обратно)

49

«Айхоп» (IHOP — International House of Pancakes; букв.: Международный дом оладий) — фирменное название сети экспресс-блинных

(обратно)

50

«Данкин донатс» (Dunkin' Donuts) — закусочные, в которых подают кофе и пончики

(обратно)

51

«Кей-март» (К Mart) — сеть универмагов корпорации «Кей-март», продающих товары по сниженным ценам. Символ недорогих товаров и услуг

(обратно)

52

Ло-мейн — китайское блюдо на основе пшеничной лапши

(обратно)

53

Луи Альтюссёр (Louis Althusser, 1918–1990) — французский философ-марксист, член Французской коммунистической партии, профессор Высшей нормальной школы (Париж). Автор исследований по истории философии, теории познания, диалектике и историческому материализму

(обратно)

54

М а к — герой детской народной песенки «Жил на ферме старый Мак» («Old MacDonald Had a Farm»). Песня исполняется в традиционном стиле «цепочки», когда в каждом куплете прибавляется новый персонаж, например: «Жил на ферме старый Мак. И-ай-и-ай-о / И там же жил Макдональд-Дак. И-ай-и-ай-о / Кряк-кряк тут и кряк-кряк там… //И Корова там паслась… Муу-муу тут и муу-муу там… // Старый Пес Корову пас… Гав-гав тут и гав-гав там…» и т. д.

(обратно)

55

Дикинсон Энджи (Angie Dickinson, p. 1931) — американская актриса, прославившаяся главной ролью в криминальном телесериале «Полицейская женщина» (1974–1978)

(обратно)

56

От английского названия пневматического оружия — «В. В. gun» (Ballistic Ball gun)

(обратно)

57

Ганеша — индийское божество, сын Шивы, бог мудрости

(обратно)

58

«Ди-Си» (America's Best Comics (DC)) — известная американская компания, публикующая комиксы

(обратно)

59

«Севен-илевен» (7-Eleven) — популярная сеть продовольственных магазинов, часто работающих круглосуточно и располагающихся на бойких местах

(обратно)

60

Фенилциклидин («ангельская пыль») — наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли

(обратно)

61

«Черный флаг» (Black Flag) — товарный знак инсектицида

(обратно)

62

DEA (Drug Enforcement Agency) — Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках

(обратно)

63

SHAC (Stop Huntingdon Animal Cruelty) — одна из крупнейших международных кампаний защитников прав животных, направленная на борьбу за закрытие одной из американских лабораторий, в которой ставят опыты на животных, — «Huntingdon Life Sciences» (HLS)

(обратно)