Литвек - электронная библиотека >> Изабель Вульф >> Современные любовные романы >> Тревоги Тиффани Тротт >> страница 109
театрального искусства.

(обратно)

74

КШК – Королевская шекспировская компания.

(обратно)

75

Монолог леди Макбет.

(обратно)

76

«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».

(обратно)

77

Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.

(обратно)

78

«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».

(обратно)

79

Single Belles – одинокие красавицы (англ.).

(обратно)

80

Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.

(обратно)

81

Англичане считают шотландцев скупыми.

(обратно)

82

«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.

(обратно)

83

Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.

(обратно)

84

«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.

(обратно)

85

«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.

(обратно)

86

«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.

(обратно)

87

«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.

(обратно)

88

«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.

(обратно)

89

Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.

(обратно)

90

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.

(обратно)

91

Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.

(обратно)

92

Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.

(обратно)

93

«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.

(обратно)

94

Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.

(обратно)

95

«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.

(обратно)

96

Дюпион – шелк из коконов-двойников.

(обратно)

97

Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.

(обратно)

98

Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.

(обратно)

99

Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.

(обратно)

100

Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.

(обратно)

101

Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.

(обратно)

102

Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание"», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.

(обратно)

103

In vino veritas – истина в вине (лат.).

(обратно)

104

Matinée – актер, имеющий успех у женщин (фр.).

(обратно)

105

«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

(обратно)

106

Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.

(обратно)

107

Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.

(обратно)

108

Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.

(обратно)

109

Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.

(обратно)

110

Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».

(обратно)

111

Если учесть, что 1:1 – это высшая оценка, 2:1 – на балл ниже, то 2:2 – это наша тройка.

(обратно)

112

A (Advanced) – два экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне (по английскому языку и по математике и естественным наукам); оценка С соответствует нашей тройке, В – четверке.

(обратно)

113

Привилегированные частные школы.

(обратно)

114

«Уэйтроуз» – компания, имеющая сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

(обратно)

115

Chacun a son goût – у каждого свой вкус (фр.).

(обратно)

116

«Менса» – клуб интеллектуалов, степень эрудированности которых определяется особым тестом.

(обратно)

117

Embarras de richesses – затруднение от избытка (фр.).

(обратно)

118

Мюзикл «Showboat» у нас известен как «Миссисипи». Музыка Д. Керна, стихи О. Хаммерштайна

(обратно)

119

Американский мюзикл с Джоном Траволтой в главной роли.

(обратно)

120

Мак-Энроу Джон – американский теннисист, известный своим агрессивным поведением на корте.

(обратно)

121

«Хвалебные песни» – телевизионная программа, где религиозные гимны исполняют представители разных конфессий.

(обратно)

122

«Родильное отделение» – популярная американская программа о докторах, сестрах и студентах-медиках, работающих в родильном отделении одной из больниц Чикаго.

(обратно)

123

Соответствует примерно пробе 750°.

(обратно)

124

Clutterbuck от to clutter – греметь и buck – самец, животное.

(обратно)