Литвек - электронная библиотека >> Аркадий Адам Фидлер >> Путешествия и география и др. >> Канада, пахнущая смолой >> страница 75
жизни…»

Зверь уже вышел на луг. Могучий, великолепный, рослый! В темноте голова его увеличивается до неестественных, невероятных размеров: какие огромные рога! Крупный зверь. Он быстро приближается к нам, увеличиваясь на глазах.

— Shoot! Стреляй! — шепчет мне на ухо Лизим.

В это мгновение я вспоминаю неприятное чувство, какое овладело мной несколько дней назад, когда я убил медведицу. Не выстрелю!

Лось вырастает на лугу, как величественное изваяние. Можно уже различить высокие ноги, мощную грудь, склоненную голову. Нас разделяет лишь несколько шагов.

— Shoot! — отчаянно и громко настаивает Лизим.

Лось опускает грозно голову, готовясь к атаке. Но я по-прежнему не хочу, не могу стрелять. К сожалению, иного выхода нет: слишком поздно.

Я сую ружье Лизиму и кричу:

— Стреляй ты!

Индеец бросает на меня испуганный взгляд, словно я свихнулся. Хватает ружье и в последнюю минуту стреляет, едва не упираясь дулом в голову зверя. Стреляет дважды — выстрелы следуют один за другим.

Глухой звук падающего тела, резкий стон, короткая дрожь, тишина…

Над мертвым телом высоко возносятся огромные ветвистые рога. При жизни — эмблема власти, а теперь — всего лишь охотничий трофей…

Лизим все еще испуган. Поглядывает на меня украдкой, какой-то удивленный, обеспокоенный, неуверенный, сомневающийся. По-видимому, в его индейской душе что-то проясняется. Может быть, индеец начинает понимать белого человека?

Возвращаемся. Снова ритм весел. Я не узнаю ворчливого Лизима: он напевает. Это какая-то стремительная, радостная песня. О добыче и о победе. Простая и четкая, как удар весла — мужественная и задорная, как торжество победителя.

Северное небо охвачено полярным сиянием. Кто-то — великий чародей — развернул за горизонтом яркий блестящий веер. Этот веер вздымается вверх, захватывая почти полнеба; он распространяет неземное очарование, мечет светло-голубые, зеленоватые, розовые, красные стрелы. Волшебный веер все время в движении, все время трепещет, то сжимаясь, то широко раскрываясь. Снопы лучей то проносятся по небу, взвиваясь к зениту, то вдруг опадают, то снова вспыхивают, расточая блеск, великолепие, буйство. И так от одного края небосклона до другого переливается это таинственное, необъятное, величественное зрелище. Великий гимн ликующего света.

Сияние очаровывает мой взгляд, а песни Лизима — мой слух.

И в разбушевавшемся небе, и в удалой песне — захватывающая, властная сила. Неожиданно мне начинает казаться, что в этом заколдованном кругу проходила вся жизнь северных лесов; в этом волшебном сиянии купались все — несгибаемый де ля Салль и несчастный Логан, обозленный Пьер Радиссон и бедная Покахонтас, миллионер Шишка и старый индеец Джон Айзерхофф, мой верный пес, мудрые бобры, заботливая медведица и плачущие медвежата, пахнущие смолой ели, скалистые острова и странные озера, полные хищных щук. И, наконец, ошалевший лось, трагический и прекрасный, опьяненный зовом любви, нашедший безжалостную смерть.

Кажется, что всех их окутало волшебное сияние, соединил один круг — заколдованный крут северных лесов.

Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 17 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 18 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 19 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 20 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 21 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 22 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 23 Канада, пахнущая смолой. Иллюстрация № 24

Notes

1

Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.

(обратно)

2

Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.

(обратно)

3

Sweetheart (англ.) — возлюбленная.

(обратно)

4

Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.

(обратно)

5

Злобным это попустительство было потому, что правительство Соединенных Штатов, проводившее тогда беспощадную войну с индейскими племенами в прериях, было заинтересовано в истреблении бизонов — основного источника питания индейцев. — Прим. перев.

(обратно)

6

Darling (англ.) — дорогая.

(обратно)

7

Sjpristi! (франц.) — Проклятье!

(обратно)

8

Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.

(обратно)

9

Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.

(обратно)

10

Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.

(обратно)

11

Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.

(обратно)

12

Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.

(обратно)

13

«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».

(обратно)

14

Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра,

(обратно)

15

Blue jays (англ.) — голубые сойки.

(обратно)

16

Huskies (англ.) — лайки.

(обратно)

17

Портаж (английское portage) — волок.

(обратно)

18

Well (англ.) — ладно.

(обратно)

19

«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».

(обратно)

20

Far West (англ.) — Дальний Запад.

(обратно)

21

Far North (англ.) — Дальний Север.

(обратно)

22

Happy end (англ.) — счастливый конец.

(обратно)

23

Сокращенное «Hudson's Bay Company».

(обратно)

24

Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.

(обратно)

25

All right (англ.) — хорошо, олл райт.

(обратно)

26

«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего, кроме следов!»

(обратно)

27

Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.

(обратно)

28

Cow (англ.) — самка.

(обратно)

29

Le bienvenu (франц.) — желанный гость.

(обратно)

30

North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.

(обратно)

31

Big Bear (англ.) — Большой Медведь.

(обратно)

32

Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель